Veja o site em:

Tradução simultânea ou tradução consecutiva. O que contratar?


Em nossos muitos anos de experiência, por diversas vezes os clientes nos solicitam orçamentos para o serviço de tradução consecutiva, por entender que este é um serviço mais barato que o serviço de tradução simultânea, uma vez que não exige cabine de tradução, transmissores e receptores etc.

Porém, será mesmo que a tradução consecutiva é mais adequada e mais barata que a tradução simultânea? Podemos dizer que sim, porém somente em algumas situações específicas.

Vejamos abaixo suas definições e aplicações:


Tradução Consecutiva

Trata-se do serviço de tradução em que o/a palestrante profere sua apresentação enquanto o/a intérprete o/a escuta em silêncio, geralmente fazendo algumas anotações sobre os pontos-chaves proferidos. Após alguns instantes, o/a intérprete traduz o que ouviu. As duas pessoas nunca falam ao mesmo tempo. Apenas um(a) intérprete é necessário (dependendo da duração do evento) e são usados apenas os equipamentos de sonorização.

Aconselhada para:

  • Discursos;

  • Reuniões ou para palestras curtas;

  • Entrevistas;

  • Coletivas de imprensa.


Pontos negativos:

  • Faz o tempo de pronunciamento dobrar;

  • A palestra se torna mais cansativa, pois os participantes deverão escutar tudo duas vezes;

  • Menos eficaz: as pessoas não prestam a mesma atenção e não têm a mesma absorção do conteúdo, devido às constantes paralisações, que teriam com a tradução simultânea;

  • O/A palestrante pode sair do planejado por causa das interrupções, o que não aconteceria na tradução simultânea;

  • Em um evento com palestrantes internacionais VIP, com custo muito elevado, é muito mais importante tê-los disponíveis para outras atividades, tais como para networking, sessões de fotos, visitas a stands etc. do que simplesmente tê-los ao lado de um(a) intérprete pelo término da tradução. A tradução consecutiva é neste sentido uma fonte de perda de receita!


Tradução Simultânea

Em uma cabine à prova de som, o/a intérprete ouve, pelos fones de ouvido, o que é dito em um idioma e, por meio de microfones ligados a um transmissor, faz a tradução de forma simultânea, ou seja, poucos segundos após ouvir o discurso no idioma original. Estes transmissores emitem um sinal por meio de AM, FM, UHF e Infravermelho que serão então interpretados por pequenos receptores individuais em posse de cada pessoa presente no evento. Estes receptores terão saída para um fone de ouvido e, portanto, cada um dos participantes, comodamente em seu lugar, escutará a tradução simultaneamente, sem interrupção ao palestrante.


Aconselhada para:

  • Grandes congressos, por não interferir na duração do evento;

  • Reuniões com grande público;

  • Eventos onde é importante utilizar bem o tempo (pois não causa interferências, como as causadas pela tradução consecutiva);

  • Reuniões menores com o uso de equipamento de tradução portátil.


Para eventos com duração de até duas horas é necessário apenas um(a) intérprete. Para durações acima de duas horas é necessária a contratação de dois intérpretes. É humanamente impossível manter a concentração em um trabalho tão intenso como a tradução simultânea por mais de duas horas.

O trabalho de um intérprete pode ser comparado ao de um cirurgião ou de um controlador de voo, ou seja, a tradução simultânea requer extrema atenção, concentração, agilidade, profundo conhecimento técnico e idiomático, forte equilíbrio emocional (devido a enorme pressão psíquica sobre o profissional) e, sobretudo, extrema responsabilidade. A concentração e demanda de atenção de um(a) intérprete tende a cair depois desse período de trabalho sem o devido descanso.


Outras variações de tradução simultânea ou consecutiva:

Tradução de Acompanhamento
Tradução feita para visitantes, ou técnicos, em inspeções, auditorias e visitas a fábricas, escritórios e outras instalações industriais. Dependendo do número de participantes, recomenda-se a utilização de equipamento portátil para tradução simultânea, pois há locais, como fábricas, em que o nível de ruído atrapalha a compreensão da fala sem o auxílio dos equipamentos e sempre há conversas paralelas entre os visitantes, o que atrapalha a compreensão por parte dos outros participantes.

Tradução Simultânea de Cochicho (Whispering)
Quando somente uma ou duas pessoas necessitam de tradução, o intérprete senta-se junto aos mesmos e traduz, simultaneamente, o que é dito no evento ou reunião. Difere-se da tradução simultânea pelo fato de não utilizar equipamentos.

Conclusão:
Não há, na verdade, uma verdade absoluta sobre qual tipo de tradução é mais adequada para todas as situações. Cada situação levará à recomendação do melhor tipo de serviço a ser prestado. Portanto, na hora de contratar um serviço de tradução profissional, conte com a experiência da empresa consolidada no mercado, com 20 anos de experiência: como é o caso da Millennium Traduções e Interpretações.

Porém, por último, poderíamos sim dizer que há uma verdade que se aplica a quase (senão) todas as situações. É extremamente arriscado que uma empresa organize um treinamento, ou evento, sem contar com uma empresa de tradução simultânea ou consecutiva profissional. Confiar um evento de muitas centenas de milhares de reais a uma empresa de tradução sem experiência ou, simplesmente, a uma agência de tradução que não garanta a presença de tradutores com amplas horas de interpretação pode, simplesmente, arruinar todo um enorme trabalho de organização, logística, preparação de materiais etc.

Para maiores informações, entre em contato conosco.

Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.