O livro Quattrocento gira em torno de um fato histórico muito importante, a conspiração que resultou no assassinato de diversos membros dos Médici, uma das famílias mais poderosas no mundo do século XV, exatamente na Florença de Leonardo Da Vinci, Boticcelli, Maquiavel etc.
A autora em sua palestra relatou o processo de criação do livro, a profunda pesquisa histórica que ela como historiadora fez questão de realizar durante nove meses exatamente na mesma Florença de seu livro. Além disto, Susana Fortes falou sobre a questão do embate entre literatos e historiadores e de sua propensão ao relato fiel histórico, porém com os sabores e nuances que a novela propõe.
Segundo Eduardo Castelã Nascimento, intérprete de espanhol responsável pela tradução simultânea do evento, foi necessária uma pesquisa também muito profunda para entender o contexto do livro Quattrocento e das obras e linhas de pensamento da autora. Para tanto, o intérprete de espanhol Eduardo começou com a participação em um evento com a autora espanhola na Casa do Saber em São Paulo onde pôde conversar diretamente com Susana Fortes e escutar um pouco de sua conferência para um público seleto neste local. Com isso, foi possível entender um pouco do contexto da conferência a ser realizada em Ribeirão Preto.
De acordo com o intérprete de espanhol Eduardo, “foi
fundamental este contato prévio com a escritora, pois aí tive a oportunidade
de entender melhor o trabalho da mesma e a linha de raciocínio a ser seguida
na conferência para um grande público em Ribeirão Preto”.
Além disso, Eduardo ressaltou que o intérprete responsável
por uma tradução simultânea deve ir muito além de simplesmente possuir
um conhecimento profundo do idioma a ser traduzido. Ele deve também fazer
uma pesquisa profunda, ler muito sobre o tema para atingir um nível cultural
apropriado para um evento desta magnitude e com uma escritora tão importante.
“Em meio às palavras proferidas no idioma, neste caso o espanhol, aparecem em uma tradução simultânea como esta, nomes de locais, eventos, escritores, pintores, personalidades influentes na época, tais como Verrocchio, Balzac, Galleria degli Uffizi, Papa Sisto IV, Conjura de los Pazzi etc. Fica muito difícil para o intérprete transmitir para um público, também de elevado nível cultural, a mensagem correta e fiel caso não haja um trabalho de pesquisa histórica profunda para que o intérprete atinja um nível cultural condizente com esta situação. No meu caso li muito sobre a conspiração Pazzi, li diversas resenhas e comentários sobre os livros da Susana Fortes e muitos outros materiais que me possibilitaram fazer uma tradução simultânea adequada”, disse Eduardo. "Espero agora ler o livro Quattrocento, que me pareceu muito interessante, e ter a possibilidade de ser o intérprete de muitos outros eventos com a presença desta grande escritora", acrescentou.
Para maiores informações sobre este evento de tradução
simultânea realizado em Ribeirão Preto, sobre referências dos organizadores
e outras informações, entre em contato conosco.