Sobre a necessidade de dois intérpretes em uma tradução simultânea
Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.
Em setembro de 2009, durante um discurso do presidente líbio, Muammar
Gaddafi, na sede da ONU em Nova Iorque aconteceu uma situação no mínimo
embaraçosa. Após mais de 90 minutos de discurso ininterruptos, o intérprete
que fazia sozinho a tradução simultânea do evento simplesmente "colapsou",
ou seja, simplesmente disse ao microfone: "I just can't take it any more!"
(Eu simplesmente não agüento mais!)¹ e interrompeu a tradução simultânea.
E por que isto aconteceu? Isto poderia ter sido evitado?
É evidente que sim! Tanto por parte da delegação líbia, quanto por parte
do profissional, do intérprete. O que aconteceu com um chefe de Estado
pode também acontecer em um evento e justamente aí é que empresas de tradução
profissional, como nós da Millennium Traduções e Interpretações, podemos
orientar os clientes para que as necessidades de todas as partes sejam
atendidas da melhor forma possível, evitando situações como esta no meio
de um congresso, treinamento etc.
Um ser humano não consegue fazer uma interpretação ou
tradução simultânea por diversas horas ininterruptas sem que isto afete
sobremaneira a qualidade do serviço. Então, principalmente tradutores
ou intérpretes mais experientes e mais profissionais simplesmente não
aceitam trabalhos com carga horária contínua elevada e sem pausa. Isto
não é um "luxo" ou uma "exigência banal" do tradutor, mas sim é um compromisso
com um profissionalismo e respeito com o cliente, seus palestrantes, treinadores
ou colaboradores que geralmente viajam milhares de quilômetros ou mesmo
dedicam horas preciosas do seu tempo de serviço para escutar uma conferência
ou um treinamento. Então, o trabalho do profissional de tradução simultânea
deve ser levado muito a sério e deve procurar seguir os padrões internacionais
deste tipo de serviço.
Segundo as normas da ONU, um intérprete pode executar
o trabalho de tradução simultânea por 40 minutos seguidos, no caso de
um evento isolado e de curta duração, e no caso de um evento longo, superior
a 40 minutos devem trabalhar dois intérpretes, fazendo um revezamento
entre eles a cada 15 minutos.
A tradução simultânea exige um nível de concentração
muito elevado, comparado ao trabalho de controladores de vôo ou de cirurgiões.
Nós da Millennium já fizemos traduções simultâneas de diversas autoridades,
tais como a do Ministro da Fazenda Antônio Pallocci em sua viagem a Paris
em 2004, a do prefeito de São Paulo Gilberto Kassab em 2009, a do membro
do Parlamento Inglês, Sir Jeremy Corbyn em visita ao Congresso Nacional
e encontros em São Paulo e outras centenas de eventos, onde muitos milhares
de pessoas estiveram envolvidas. Tudo isto exige um alto grau de profissionalismo
e respeito pelo cliente.
Portanto, nós na Millennium Traduções e Interpretações
seguimos estas boas práticas e normas internacionais sobre tradução simultânea,
justamente por entender que a qualidade é um item fundamental na seleção
de um parceiro ideal para o seu congresso, treinamento ou eventos que
exija tradução simultânea.
Caso queira saber mais sobre este e outros assuntos relacionados
a tradução, entre em contato conosco.
______________________________________
Referências:
¹http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article6849070.ece