Veja o site em:

Sobre a necessidade de dois intérpretes em uma tradução simultânea


Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.

Em setembro de 2009, durante um discurso do presidente líbio, Muammar Gaddafi, na sede da ONU em Nova Iorque aconteceu uma situação no mínimo embaraçosa. Após mais de 90 minutos de discurso ininterruptos, o intérprete que fazia sozinho a tradução simultânea do evento simplesmente "colapsou", ou seja, simplesmente disse ao microfone: "I just can't take it any more!" (Eu simplesmente não agüento mais!)¹ e interrompeu a tradução simultânea.

E por que isto aconteceu? Isto poderia ter sido evitado? É evidente que sim! Tanto por parte da delegação líbia, quanto por parte do profissional, do intérprete. O que aconteceu com um chefe de Estado pode também acontecer em um evento e justamente aí é que empresas de tradução profissional, como nós da Millennium Traduções e Interpretações, podemos orientar os clientes para que as necessidades de todas as partes sejam atendidas da melhor forma possível, evitando situações como esta no meio de um congresso, treinamento etc.

a necessidade de dois intérpretes em uma tradução simultânea Um ser humano não consegue fazer uma interpretação ou tradução simultânea por diversas horas ininterruptas sem que isto afete sobremaneira a qualidade do serviço. Então, principalmente tradutores ou intérpretes mais experientes e mais profissionais simplesmente não aceitam trabalhos com carga horária contínua elevada e sem pausa. Isto não é um "luxo" ou uma "exigência banal" do tradutor, mas sim é um compromisso com um profissionalismo e respeito com o cliente, seus palestrantes, treinadores ou colaboradores que geralmente viajam milhares de quilômetros ou mesmo dedicam horas preciosas do seu tempo de serviço para escutar uma conferência ou um treinamento. Então, o trabalho do profissional de tradução simultânea deve ser levado muito a sério e deve procurar seguir os padrões internacionais deste tipo de serviço.

Segundo as normas da ONU, um intérprete pode executar o trabalho de tradução simultânea por 40 minutos seguidos, no caso de um evento isolado e de curta duração, e no caso de um evento longo, superior a 40 minutos devem trabalhar dois intérpretes, fazendo um revezamento entre eles a cada 15 minutos.

A tradução simultânea exige um nível de concentração muito elevado, comparado ao trabalho de controladores de vôo ou de cirurgiões. Nós da Millennium já fizemos traduções simultâneas de diversas autoridades, tais como a do Ministro da Fazenda Antônio Pallocci em sua viagem a Paris em 2004, a do prefeito de São Paulo Gilberto Kassab em 2009, a do membro do Parlamento Inglês, Sir Jeremy Corbyn em visita ao Congresso Nacional e encontros em São Paulo e outras centenas de eventos, onde muitos milhares de pessoas estiveram envolvidas. Tudo isto exige um alto grau de profissionalismo e respeito pelo cliente.

Portanto, nós na Millennium Traduções e Interpretações seguimos estas boas práticas e normas internacionais sobre tradução simultânea, justamente por entender que a qualidade é um item fundamental na seleção de um parceiro ideal para o seu congresso, treinamento ou eventos que exija tradução simultânea.

Caso queira saber mais sobre este e outros assuntos relacionados a tradução, entre em contato conosco.


______________________________________

Referências:
¹http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article6849070.ece

 
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.