Millennium realiza tradução simultânea no Rio de Janeiro (RJ) em curso do GESEL da UFRJ
31 de agosto de 2010 - Começou na última semana o Curso de Pós-Graduação
Lato Sensu Análise Econômica do Setor Elétrico - Integração Energética
da América Latina, organizado pelo GESEL - Grupo de Estudos do Setor
Elétrico - do Instituto de Economia da Universidade Federal do Rio de
Janeiro, UFRJ. As aulas aconteceram nos dias 26 e 27 de agosto no Hotel
Windsor Guanabara Palace, no centro da capital fluminense, e marcaram
o início de aproximadamente um ano de trabalho neste Curso de
Pós-Graduação da UFRJ.
Participam do curso mais de trinta integrantes de diversos países
da América Latina (El Salvador, Colômbia, Panamá,
Costa Rica, Peru e Bolívia), além de participantes do
Brasil. Estes profissionais representam algumas das maiores empresas
do setor energético latino-americano, entre elas ISA Colômbia,
Empresas Públicas de Medellín, Eletrobrás, ENDE
Bolivia entre outras.
Como o curso reúne um capital intelectual de altíssimo nível e, segundo o Professor Organizador do Curso, Prof. Nivalde J. de Castro, exige um investimento elevado das empresas que enviaram representantes, a tradução simultânea era em elemento fundamental a ser considerado pela organização, permitindo que todos os participantes tivessem uma compreensão precisa do conteúdo ministrado pelos professores. Por este motivo, após um processo de seleção criteriosa, o Instituto de Economia da UFRJ decidiu contar com os serviços de tradução simultânea da Millennium Traduções e Interpretações para este evento realizado no Rio de Janeiro.
Juntamente com uma de suas parceiras na área de sonorização, a Millennium ofereceu uma solução de alto nível e adequada às necessidades da UFRJ em tradução simultânea de português para espanhol. Os intérpretes de espanhol presentes no evento foram Eduardo Castelã Nascimento e Luiza Prieto Lamas, ambos tradutores e intérpretes juramentados do idioma espanhol que traduziram as aulas de alguns dos mais conceituados professores na área de economia e energia do Brasil, entre eles o Professor Doutor do Instituto de Economia da UFRJ Nivalde J. de Castro, o Economista e professor José Bonifácio de Sousa Amaral Filho da UNICAMP, o engenheiro de produção e também pesquisador do GESEL Prof. Rubens Rosental entre outros.
Segundo participantes e organizadores do evento, o serviço de tradução simultânea foi condizente com o alto nível deste curso. Este resultado final não foi derivado de uma simples coincidência. Os intérpretes de espanhol responsáveis pela tradução simultânea no Rio de Janeiro possuem grande experiência e capacitação não só na área de tradução simultânea, mas também grande familiaridade com os temas apresentados no evento. Além disso, houve também o excelente trabalho realizado pela organização do Curso de Pós-Graduação do GESEL da UFRJ que enviou aos intérpretes com antecedência as apresentações dos professores o que permitiu um estudo prévio e melhor preparação para a tradução simultânea.
Além do fato de ambos os intérpretes de espanhol serem tradutores juramentados e intérpretes comerciais, soma-se a isto a longa experiência de ambos tanto no idioma, quanto nos temas apresentados. Por exemplo, a intérprete Luiza Lamas é uma tradutora juramentada e jornalista formada em Madri e Eduardo Castelã Nascimento é um intérprete e também é administrador formado pela Universidade Mackenzie, ex-editor do site Merconsulta e além de intérprete e tradutor da Millennium, trabalha na ONG STOP a Destruição do Mundo. Disse Eduardo: “Além de ter sido um Curso muito interessante, com professores, organizadores e alunos de alto nível e muito profissionais, eu e a Luiza (Prieto Lamas) tivemos a oportunidade de usar nesta tradução simultânea muito de nossas experiências profissionais, tanto como tradutores e intérpretes, como também uma vasta experiência internacional como Jornalista e outros no caso da Luiza, e no meu caso desde minha formação com administrador, a paixão que tenho por economia na brilhante aula do Prof. Bonifácio, a experiência em nossa ONG STOP (a Destruição do Mundo) e o seu projeto energético Keppe Motor entre outros. Enfim, esta tradução simultânea no Rio de Janeiro foi uma experiência muito interessante para nós intérpretes!”
Com mais esta tradução simultânea no Rio de Janeiro, nesta oportunidade para o GESEL do Instituto de Economia da UFRJ, a Millennium Traduções e Interpretações comprova que é uma empresa de tradução com totais condições de fornecer a solução mais eficiente para eventos internacionais de alto padrão, fornecendo desde intérpretes para tradução simultânea em espanhol, inglês, francês, italiano, sueco etc., até equipamentos de tradução e sonorização, tudo isso em qualquer parte do território nacional.
Além do Rio de Janeiro (RJ), somente neste ano de 2010 a Millennium Traduções e Interpretações já realizou eventos de tradução simultânea, tradução consecutiva e traduções de treinamentos em São Paulo (SP), Belo Horizonte (MG), Ribeirão Preto (SP), Tapejara (RS), Piracicaba (SP), Campinas (SP), Santos (SP), São José dos Campos (SP) e muitas outras cidades no território nacional.
Para maiores informações sobre este curso de Pós-Graduação do GESEL da UFRJ, acesse este link. Para maiores detalhes sobre este evento de tradução simultânea no Rio de Janeiro (RJ) realizado pela Millennium Traduções e Interpretações, sobre referências dos organizadores, currículos de nossos tradutores e intérpretes e outras informações, entre em contato conosco.