A tradução simultânea e as barreiras linguísticas. Um pouco de história e importância atual
Por Pérsio Burkinski, tradutor e intérprete juramentado da Millennium Traduções e Interpretações.
17/02/2011 - Em tempos de globalização e de um mundo cada vez mais sem fronteiras, o tradutor tornou-se figura necessária na verdadeira Babel em que se transformaram os eventos internacionais.
São várias línguas sendo faladas ao mesmo tempo e como entendê-las? O Brasileiro em geral não fala muitas línguas mesmo porque o ensino de língua estrangeira foi excluído do núcleo comum na Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (LDB), de 1961. A LDB de 1996 menciona simplesmente "uma Língua Estrangeira", sendo esta uma escolha da escola, mas na prática pouco acontece.
Porém, mesmo sem estudar uma língua estrangeira é possível entender uma palestra sendo proferida em inglês, francês, italiano ou espanhol. Para isto existe a tradução simultânea.
A tradução simultânea foi usada pela primeira vez durante os julgamentos dos nazistas após a Segunda Guerra Mundial. A modalidade de interpretação usada até então era a tradução consecutiva. Mas, como era necessária a tradução para quatro idiomas, esta forma era inviável naquela situação. Os julgamentos teriam sido bem mais longos sem o advento da tradução simultânea. Ao longo de décadas, a simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem barreiras lingüísticas. Só uma empresa de tradução profissional, como a Millennium Traduções e Interpretações, com intérpretes altamente qualificados, pode garantir uma comunicação eficiente e produtiva.
Não deixe que a linguagem seja um obstáculo entre você e seu cliente!
Não deixe de acessar nossas redes sociais para saber sobre novas dicas e informações sobre tradução simultânea!
Para maiores informações, entre em contato conosco.
________________________________________
Outras notícias e artigos de tradução relacionados
Dicas para tradução simultânea (3): Tradução de palestras on-line
Dicas para tradução simultânea (2): A leitura em voz alta
Dicas para tradução simultânea (1): Quem não lê não escreve (e não traduz!)
Pérsio Burkinski escreve sobre a dúvida: Tradução simultânea ou tradução consecutiva?