Tradução profissional X tradução automática: Qual o real custo de ambas?
Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.
20/01/2012 - Já publicamos diversos artigos destacando a importância de que um serviço de tradução seja feito por uma empresa de tradução profissional, seja uma tradução escrita (técnica, jurídica, médica etc.) ou um serviço de interpretação (tradução simultânea ou tradução consecutiva). Inclusive, nós da Millennium já participamos em diversas entrevistas e em reportagens de diversos meios de comunicação sobre o tema da profissionalização do setor, entre eles a "Gafes com idiomas estrangeiros são motivo de preocupação para Copa e Olimpíada do Brasil" publicada no site da ESPN Brasil, "Na Ponta da Língua" publicada no jornal Estado de Minas, "Guia de Carreiras: tradutor e intérprete" no site Globo.com entre outras.
Porém, me chamou a atenção um comentário feito por um internauta nessa reportagem da ESPN, onde ele dizia: "ô ESPN, ouvir um tradutor sobre a importância da tradução é dose né...ele vai dizer que o ofício dele não é importante ou que qualquer um faz?". Faço uma ressalva aqui, pois considero que a própria reportagem menciona diversos exemplos de erros de tradução feitos por causa de uso de tradutores automáticos, tais como o famoso caso do lançamento do site do Fluminense F.C. do Rio de Janeiro. Porém, concordo com o internauta no sentido de que ninguém vai denegrir sua própria área de trabalho. Então, nesse sentido, comecei a buscar fontes externas sobre o tema e tentar quantificar melhor algo que, intuitivamente, acredito não ser somente algo de "advogar em causa própria".
Em um interessante artigo publicado no famoso site norte-americano, Search Engine Land, intitulado "International SEM: Important Lessons In Understanding The True Nature Of Keywords" (Marketing Internacional em Mecanismos de Busca: Lições Importantes no Entendimento da Natureza Real das Palavras-chave), o autor comenta o estudo de caso de Andres Hjorth da BDBL Media, uma empresa baseada em Paris, apresentado na mais recente Cúpula de Busca Internacional (International Search Summit) em 2011. Hjorth assumiu um projeto que requeria a promoção de "Óculos" em 5 países e, então, comparou os resultados de duas equipes de trabalho diferentes. A equipe X usou uma combinação de editor do Google Adwords (ferramenta de anúncio do Google) e Google Translate (ferramenta de tradução do Google). Ou seja, a equipe X trabalhou com tradução 100% automática. Já a equipe Y era formada por um grupo de profissionais de marketing cada um deles nativo no idioma de destino da tradução.
No caso do grupo X, algumas frases e palavras foram traduzidas palavras completamente erradas. Por exemplo, o termo "enfant lunette" do francês foi traduzido para "child bezel" ("bisel de criança" ou "chanfro para criança" ??), quando na verdade deveria ter sido traduzido para "children glasses", ou seja, "óculos para crianças". A frase "lunette montures" ("óculos armações") foi traduzida para "telescope mounts", ou seja, "telescópio armações". O estudo menciona diversos outros exemplos de traduções estranhas tais como "Human Eye" (Olho humano), "Eye Views" (Visualizações de Olhos), "Optician Optician" (Oculista Oculista), "Solar Telescopes" (Telescópios Solares) etc.
Isso fez com que alguns termos importantes para a promoção desta área de negócios simplesmente não fossem colocados na campanha publicitária do Google Adwords e, em seus lugares, entrassem outros termos completamente "fora do público alvo", afinal de contas, como em nosso exemplo acima, existe um público que procura armações ou produtos para telescópios, mas não necessariamente este público está interessado em armações para óculos.
No caso da promoção da internet, isso teve um impacto em resultados. Além de perder cliques importantes nas frases certas, com a consequente perda de venda para as concorrentes, ainda houve a perda gerada pelos cliques feitos nos anúncios da área de ótica pelas pessoas que procuravam outras coisas, tais como telescópios. No caso desse estudo, a equipe X teve um gasto diário 101% maior que o da equipe Y, tendo que investir 1197 libras por dia contra 595 da equipe Y. Nos termos certos, ambas as equipes tiveram resultados obviamente iguais, porém a exibição do anúncio em buscas "fora do alvo" gerou um grande gasto desnecessário (Ver gráfico ao lado).
Outro artigo muito interessante foi publicado no site Search Engine Watch, com o título "Translating Keywords Should Never EVER Happen". Nesse artigo, o autor mostra que a tradução direta do inglês do termo "car insurance" para o francês foi "l'assurance automobile". No Reino Unido, o termo gera mais de 6 milhões de buscas por mês, enquanto o termo traduzido gera virtualmente ZERO buscas por mês na França. Fazendo uma pequena correção manual, mudando para "assurance automobile", as buscas mensais eram de apenas 40 mil em toda a França. Considerando que o Reino Unido e a França têm populações semelhantes e possivelmente a mesma necessidade de seguro, estes dados das buscas estavam muito díspares. E de fato, a tradução automática e nem mesmo a sua tradução corrigida estavam certas. Os temos mais procurados na França, segundo o artigo, seriam "assurance auto" com 301.000 buscas por mês, e "Assurance voiture" com outras 145.000 buscas mensais. Ambas em conjunto respondem por aproximadamente 450.000 buscas mensais, ou seja, 10 vezes mais que a tradução automática ou a próxima à automática. Além disso, considerando que o número de potenciais clientes de seguros de carros na França seja mais ou menos igual ao do Reino Unido, deve haver um grande número de palavras-chave na "long tail" (ou "calda longa"), algo que exigirá o conhecimento do tradutor não somente do termo em si, mas também o conhecimento do mercado e variações de termos usados no setor.
Por último, durante nossa longa experiência na área de tradução, é muito comum escutarmos que o serviço de tradução simultânea ou tradução consecutiva será executado por professores de idiomas ou mesmo por profissionais internos da empresa ou instituição que organiza um treinamento, seminário etc. com participação de público ou palestrantes estrangeiros. O que posso dizer é que o mesmo que lhes escrevi acima sobre tradução escrita serve para a tradução simultânea, porém para isso lhes recomendo a leitura de outros textos já postados em nosso site, entre eles "Sobre a necessidade de dois intérpretes em uma tradução simultânea" e a pergunta frequente "Como saber se meu evento precisa de tradução simultânea?"
Em resumo, ambos os artigos demonstram claramente que o serviço de tradução vai muito além de simplesmente traduzir palavras. A tradução abrange todo o conhecimento do setor que está sendo traduzido, seja ela uma tradução escrita ou uma tradução simultânea, e que as escolhas corretas dos termos significam, em muitos casos (e cada vez mais com o advento da Internet), maiores potenciais de vendas, publicidade para o público alvo correto, menores desperdícios com anúncios para público fora do alvo, menores custos com reimpressão de materiais, menores exposições a custos relativos a danos de imagem e reputação entre outros diversos tipos de custos associados a uma tradução não profissional.
A Millennium Traduções e Interpretações possui 15 anos de experiência no mercado brasileiro, atuando nos setores de tradução escrita (tradução médica, tradução jurídica, tradução técnica), tradução juramentada, tradução simultânea, legendagem (tradução e legendagem) entre outros. Somos a maior empresa de tradução do Brasil e a 3a. maior da América Latina, segundo relatório da empresa de pesquisas norte-americana Common Sense Advisory (clique aqui para reportagem completa), com uma base de clientes que inclui Petrobras, UFRJ, USP, Braskem, BH Trans, Philips Medical, UNICEF, Anglo American e centenas de outras empresas em todas as regiões do Brasil.
Portanto, na hora de fazer uma tradução profissional, confie seu trabalho a uma empresa de tradução profissional, com experiência comprovada, pois os custos associados com erros de tradução tendem a ser muito significativos.
Para maiores informações, entre em contato conosco.
______________________________________
Outros artigos relacionados
Tradução esportiva: Trabalho para profissionais ou para amadores?
Brasil Econômico destaca Millennium em reportagem sobre tradução e interpretação