O trabalho de tradutor é algo que exige muita dedicação, muitas horas de pesquisas diárias, trocas de ideias com outros tradutores, qualquer que seja o tipo de tradução, falada ou escrita, simples ou juramentada, médica ou literária etc. Porém hoje procurarei tratar de uma das formas mais conhecidas de tradução: A tradução e legendagem de filmes e institucionais, uma das especializações da profissão. Este tipo de especialização, além de um profundo conhecimento dos idiomas trabalhados, também exige profundos conhecimentos prévios em termos de cultura, cinema e TV. No caso de institucionais, que é um tipo de comunicação dirigida que transmite de forma clara e direta informações importantes sobre a empresa¹, também é necessária ampla pesquisa dos produtos e das empresas.
Recentemente, em uma tradução simultânea, na qual fui um dos intérpretes, um participante falou sobre as nuances de um idioma e como dificilmente uma ferramenta, tal como o Google Translator, seria capaz de fazer uma tradução de nível profissional. A frase mencionada pelo participante foi: "Canto um canto no canto". Como interpretar que um é "sing", outro "song" e outro "corner"? O mesmo poderia dizer que se aplica à legendagem, pois não é possível simplesmente automatizá-la, que seja por ferramenta ou por uma "automatização" do próprio profissional tradutor.
Para a execução de um trabalho de qualidade, que seja inteligível para o telespectador, é necessário que o tradutor execute alguns passos básicos. O primeiro passo, em minha opinião, é que o tradutor assista o trabalho a ser traduzido e legendado de ponta a ponta, quer seja ele filme, institucional, documentário etc. Com isso ele poderá marcar as possíveis divisões das legendas, com base nas pausas das falas dos interlocutores. Ao fazer isso, também é necessário que o tradutor tenha em mente a limitação dos caracteres, pois a tela possui limitações óbvias.
Em seguida, uma vez divididas as prováveis legendas, o tradutor deve iniciar a tradução propriamente dita. Este ponto, é claro, não é tão simples, uma vez que se deve levar em conta o ambiente da produção que será traduzida, ou seja, se é um filme de época, regional, policial, histórico etc. A tradução precisa seguir a linguagem original da obra, ou seja, não pode desvirtuá-la. E, novamente, isso não é uma tarefa simples, pois às vezes a tradução é de um filme como "Gandhi", que mistura cenas ocorridas na África do Sul, outras na Índia, algumas na Inglaterra, em tempos diferentes etc. Outras vezes a tradução é de um filme moderno, outras de um institucional de uma marca "descolada" entre milhares de combinações possíveis. A linguagem não é mesma para todas as situações.
A divisão das legendas é, portanto, um dos pontos mais importantes em um trabalho de legendagem, uma vez que se esta for desrespeitada, os diálogos vão se sobrepor uns aos outros e as falas passam a não ter sentido.
Outra questão muito importante a ser considerada é que filme ou institucional não são livros, ou seja, eles possuem a parte visual que o telespectador tem que ter tempo suficiente para visualizá-la. O tradutor precisa se concentrar nas falas, respeitar o tempo das mesmas e sempre ter em mente a necessidade de sintetizar o quê de mais importante houver ali, sem jamais alterar o sentido da fala. Evidentemente, o tradutor de legendas não pode alterar o sentido das falas, mas é necessário que ele tenha em mente que o público também precisa "ver" o filme ou institucional, não passar todo o filme "lendo".
Outra coisa interessante, desconhecida por muita gente, é que os tradutores, na maioria dos casos, não batizam os filmes no Brasil. Os tradutores dão duas ou três sugestões de títulos para uma determinada produção, mas quase sempre é o pessoal de marketing dos estúdios quem "inventa" os nomes.² Portanto, o fato de que o filme "It's a Wonderful Life" de Capra, no Brasil seja "A felicidade não se compra" e em Portugal seja "Do céu caiu uma estrela", não necessariamente é responsabilidade de um tradutor.
Um último aspecto, e não menos interessante, é que na legendagem não há como retroceder a leitura para uma tentativa de se entender melhor o que foi dito. Nesse aspecto o trabalho do tradutor de legendas se assemelha ao do tradutor simultâneo ou intérprete, que deve pensar em transmitir a melhor mensagem, de forma clara e concisa, pois não há possibilidade de retrocesso de falas. Portanto, na legendagem se trabalha com um tipo de texto que requer compreensão imediata, sob pena de o espectador não compreender a comunicação realizada entre as personagens.
Em síntese, a boa legenda é uma forma de leitura que não deve desviar a atenção do espectador do filme ou do institucional, senão o mesmo passará a maior parte do tempo tentando decodificar o que se pretendeu dizer, tirando-lhe o prazer de assistir a um produto feito, no caso da TV, do cinema e do DVD, para entretenimento.³
Caso você queira saber mais sobre este assunto, consultar
a experiência da Millennium Traduções e Interpretações em serviços de
transcrição ou degravação, legendagem, locução ou dublagem, e tradução
escrita ou simultânea, entre em contato conosco.
___________________________________________________________
Fontes:
¹ www.nacalifa.com/video-institucional/video-institucional.php
² http://tradutorlegendagem.blogspot.com/2010/03/traducao-para-legendagem-o-trabalho-do.html
³http://www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=TRADU%C7%C3O%20PARA%20LEGENDAGEM%20CONSIDERA%C7%D5ES.abr
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971 - Brasília - DF (61) 4063-7084
Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 - Curitiba - PR (41) 4063-7197 Palmas - TO (63) 3225-3280 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592
Copyright © 2012 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.