A lição de Hillary Clinton - Hillary Clinton's lesson
Por Pérsio Burkinski, tradutor e intérprete juramentado
da Millennium Traduções e Interpretações.
Acabei de voltar da Rússia para uma viagem de negócios e quando eu estava lá fiquei sabendo de um fato muito interessante que aconteceu no ano passado com Hillary Clinton e o chanceler russo. A intenção era dar um presente singelo que simbolizasse a retomada das relações entre os Estados Unidos e a Rússia a partir do zero: um botão com a palavra “reset” escrita em inglês e em russo. Acontece que a palavra russa foi traduzida de forma errada e ao invés de estar escrito “reiniciar” às relações entre os dois países, estava escrito “sobrecarregar” essas relações. Hillary em um determinado momento perguntou ao chanceler se a tradução estava correta e ele fez questão de dizer que não na frente da americana, que morreu de vergonha. No vídeo abaixo, que mostra a cena completa, Clinton, depois de ficar sabendo do erro, ainda diz que a equipe dela teve “bastante trabalho para encontrar a palavra certa”! Das duas, uma: ou Clinton usou um tradutor automático, ou confiou em alguém que não tem, digamos assim, tanta familiaridade com o russo.
O
problema é ainda maior quando se observa que a mensagem traduzida erroneamente
continha apenas uma palavra. E ainda há quem ache que para traduzir basta
olhar no dicionário palavra por palavra. Se com uma palavra só é possível
cometer um erro desses, imagine com um texto inteiro!
De qualquer forma esse incidente vai entrar para a história
da tradução como a lição de Hillary Clinton!
Para ver o vídeo desse episódio controverso em uma tradução
do inglês para russo clique aqui.