Veja o site em:

Tradução esportiva: Trabalho para profissionais ou para amadores?


traducao simultanea sao paulo blair copa2014 Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.

25/07/2011 - Amigo leitor, você é daqueles, que como eu, geralmente associa a atividade esportiva a lazer, diversão, paixão e outras definições que não necessariamente giram em torno de profissionalismo, negócios, mercado, transações etc.? Se sim ou se não, acho que vale a pena refletir um pouco sobre algumas questões relacionadas ao setor esportivo e as traduções que cada dia mais fazem parte deste setor.

Ao mesmo tempo em que o esporte mexe com as paixões de milhões de pessoas, ele movimenta milhões e milhões de reais todos os anos. Isso vem se tornando cada vez mais claro com o advento dos eventos mundiais que brevemente aterrissarão em solos brasileiros. De acordo com expectativas do Ministério do Turismo, somente a Copa do Mundo de 2014 deve atrair, durante todo o ano do evento, 7,2 milhões de turistas estrangeiros ao Brasil, que deixarão no País cerca de US$ 9,2 bilhões em divisas.¹

Deste modo, o setor esportivo é uma atividade com outra qualquer em termos de negócios, e que cada dia exige mais profissionalismo, não só no departamento de futebol profissional (ou voleibol, fórmula 1, handebol etc.), mas também nos setores de marketing, assessoria de imprensa, relações com clientes, administração financeira, categorias de base etc. E isso não deve ser diferente também com as traduções esportivas.

Infelizmente, nem sempre esta é a realidade no tangente às traduções esportivas. Assim como em outros setores do mercado, é dada muita ênfase à atividade central, como no caso do futebol, os jogadores, suas negociações etc., e as atividades "não-centrais", como a tradução, seja ela tradução escrita ou tradução simultânea / tradução consecutiva, acabam sendo relegadas a um tratamento menos profissional.

Exemplo disso foi o destaque negativo que a imprensa deu ao lançamento do novo site oficial do Fluminense F.C. do Rio de Janeiro. Em setembro de 2010, o Fluminense lançou seu novo site oficial, mas algo que realmente chamou a atenção, segundo a imprensa, foram as gafes de tradução para o inglês. Abaixo algumas das notícias relacionadas ao lançamento do site:

Globo Esporte: Versão em inglês do novo site do Flu traduz nomes de ex-atletas do clube: Ex-laterais Branco e Bigode são chamados de 'White' e 'Mustache')

Diário de SP: Flu lança site em inglês com tradução tosca

O Dia: Erro de tradução no novo site causa polêmica no Flu

Band: Site do Flu tem versão em inglês com traduções equivocadas

Lance: Novo site do Fluminense comete gafe e 'cria' ídolos ¨

traducao errada site fluminense

Por usar uma adaptação do Google Tradutor, jogadores como Branco e Amoroso, viraram "White" e "Loving" e posições como meia e volante foram traduzidas como "sock" e "wheel" respectivamente.

O dono da empresa responsável pelo Web Design explicou o erro de forma técnica, afirmando que a empresa usou uma adaptação do Google Tradutor e que inclusive informou para o Fluminense que existia o risco do mecanismo acabar interpretando erradamente alguns termos, mas eles quiseram mesmo assim.²

Toda essa exposição na mídia vale, com certeza, muitos milhares de reais, que nesse caso, como em tantos outros, seriam muito mais úteis se orientado a pontos mais positivos. Portanto, uma tradução profissional deve ser feita por justamente por profissionais. Ferramentas de tradução automática e tradutores "free-lancer" inexperientes podem sim ser utilizados para fins pessoais, com restrições, porém, jamais em termos profissionais.

Por mais trivial e jocoso que possa parecer, a tradução esportiva é uma tradução técnica, que exige um alto grau de pesquisa. Basta pensar os diversos termos que aparecem em um simples jogo de futebol, por exemplo:

"o atacante deu um peixinho e mandou a bola pro fundo das redes";
"deu um carrinho por cima da bola";
"o Juventude vai atacar na goleira à direita do seu rádio";
"o volante do São Paulo avançou pela meia-direita e chutou no ângulo";
"as numeradas do anel superior estão lotadas"
etc. etc.

Portanto, traduções no setor esportivo merecem o mesmo nível de atenção que uma tradução técnica qualquer. A tradução de um site de uma equipe de futebol exige o mesmo grau de profissionalismo que um manual de um torno ou de um aparelho odontológico.

Aqui na Millennium Traduções, já fizemos traduções de currículos de jogadores, pilotos ou outros atletas, tradução de contratos de jogadores com o exterior, trabalhos de interpretação (tradução simultânea e tradução consecutiva) de coletivas de imprensa, tradução de sites de equipes etc. tudo isso relacionado a futebol e outros esportes. Estes trabalhos exigiram muitas pesquisas e alto grau de profissionalismo.

Como reflexão final, acho que vale considerar as questões a seguir: por que será que o Fluminense F.C. contratou o Fred para fazer os gols de sua equipe e não uma opção mais "em conta" da segunda divisão do Campeonato Mineiro? Será o Fred uma opção "cara" ou seria muito mais cara uma opção mais "em conta" que não fizesse nenhum gol para o Fluminense no Brasileirão? Quanto de receita o Fluminense perderia se o time estivesse a 15 pontos da zona de classificação da Libertadores neste Brasileirão de 2011 ao invés dos atuais 5 pontos?³ Quanto de receitas de marketing, exposição na mídia, renda de ingressos, vendas de camisas etc. seriam perdidas? Se esta lógica vale para o futebol em si, por que não aplicá-la também à tradução esportiva?

Com o perdão do trocadilho, acredito que marcará um golaço aquele que entender esta jogada!

______________________________________

Referências:

¹http://agecopa2014.com.br/copa-2014/estrangeiros-devem-deixar-us-9-2-bilhoes-no-pais-em-2014 - Visualização em 23/07/2011


²http://odia.terra.com.br/portal/ataque/fluminense/html/2010/9/erro_de_traducao_no_novo_site_causa_polemica_no_flu_110331.html - Visualização em 23/07/2011


³http://globoesporte.globo.com/futebol/brasileirao-serie-a/#/classificacao-e-jogos- Visualização em 25/07/2011


______________________________________

Outras notícias relacionados

Instituto dos EUA mostra Millennium como maior empresa de tradução do Brasil e 3ª. da América Latina
Tony Blair fala sobre Copa e Olimpíadas com tradução simultânea em São Paulo da Millennium
Brasil Econômico destaca Millennium em reportagem sobre tradução e interpretação
 
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.