Förstasidan

Våra tjänster - Översättning och Tolking i Brasilien

Millennium Översättning – Etranslate hjälper ditt företag att nå kunder, leverantörer och personal på den internationella marknaden. Vi ger ett mervärde till era kunder genom att erbjuda en lång rad globaliseringstjänster innefattande internationalisering, lokalisering, översättning, tolkning, kulturkonsultation, voice-over och mångspråkig utveckling.

Vårt unika arbetssätt och dedikation kännetecknar alltid de lösningar som vi erbjuder våra kunder. Vårt huvudmål är att hjälpa ert företag att arbeta mer effektivt i världen.

Globalisering
Vi på Millennium Översättning - Etranslate definierar globalisering som en strategisk expandering av korporativt innehåll mellan olika kulturer och marknader. Globalisering inbegriper både internationalisering och lokalisering, men handlar samtidigt om mer än bara teknologi. Globalisering är ett sätt att närma sig handel och affärskontakter – en process som innebär en fullständig lösning och börjar och slutar med klienten.

Millennium Översättning – Etranslate Millennium hjälper sina kunder att operera globalt och ger lösningar inte bara vad det gäller språk och tekniska behov utan även vad det gäller att övervinna organisatoriska och logistiska utmaningar då ett företag rör sig mot nya marknader.

Internationalisering
Internationalisering innebär att bygga upp websajter och plattformar för e-handel som är lätta att använda för människor från olika kulturer och på olika platser. Detta är ingen lätt utmaning. Ofta är ett företags e-handel till en början inriktad på hemmamarknaden och vid en internationell expansion händer ofta att den teknologi man tidigare litat på inte klarar av de tekniska och språkliga omständigheter man finner på nya marknader.

Analytikerna hos Millennium Översättning – Etranslate kan hjälpa till med detta. Med vår internationella erfarenhet och praktiska kunskap kan vi bygga upp en ny infrastruktur och omorganisera den redan befintliga.

Med en ny internationell plattform väl installerad kan nya marknadsmöjligheter komma att dyka upp som är mer kostnadseffektiva och som innebär kortare time-to-market.

Lokalisering
Lokalisering innebär en anpassning av innehåll och tillämpning till specifika språk, marknader och kulturer. Du är här, men du vill vara där. För att komma dit måste du lokalisera. En självklar del av denna process handlar förstås om översättning, men i detta fall med särskilt fokus på de kulturella nyanserna, konventionerna och stilen.

Typiska lokaliseringsprojekt
• Översättning av alla typer av innehåll, statiskt eller dynamiskt
• Översättning av innehåll i “back-end”- databaser
• Skapa hjälpmenyer eller on-linehjälp med exempel och ämnen som är relevanta för de lokala användarna
• Utveckling av en kvalitetsförsäkring i samband med slutproduktens kontext översatt på så vis att den garanterar ett riktigt användande.
• Kundtester eller en plattformsnavegator

Översättning
Förutom större projekt som globalisering för att möta världsmarknadens utmaningar, handlar våra kunders behov ofta helt enkelt om översättning. Ingen gör detta snabbare och bättre än Millennium Översättning - Etranslate.

Vi använder oss enbart av de mest kvalificerade och kunniga språkvetarna på marknaden, för att kunna erbjuda översättningar av högsta kvalitet på mer än 10 språk.

För anställning hos oss krävs allmänt erkännande och minst sju års arbetslivserfarenhet på området. Vi utvärderar översättarens arbetskvalitet genom en rad tester som revideras av någon av våra mest erfarna interna översättare och som därefter ger sitt godkännande.

Vår strikta översättningsprocess kräver att tre yrkesmän arbetar tillsammans: en översättare, en redigerare och en korrekturläsare. För varje projekt väljer vi noggrant ut ett översättningsteam, baserat på vilka yrkesmän som har mest specialkunskap på området i fråga.

Teknologi kan aldrig ersätta den grundläggande mänskliga processen vad det gäller högklassig översättning, då tex. ett dataprogram inte kan uppfatta textens nyanser eller hur den bör tolkas. Olika översättningsverktyg (computer aided translation tools) och minnesteknologi kan emellertid vara användningsbara för att tex. lyfta fram delar i texten som upprepar sig och på så vis skapa en enhetlig och konsekvent översättning. Vi använder denna typ av teknologi för att minska kostnaderna och för att skapa en så precis och konsistens översättning som möjligt inom ett och samma projekt och från ett projekt till ett annat.

Då översättaren avslutat sitt arbete tar teamets redigerare över och reviderar och förädlar materialet så att det på det översatta språket verkar vara en ursprungstext. Därefter kontrollerar korrekturläsaren språkets kvalitet, för att garantera att inga fel återstår.

Millennium Voices
Vi har fantastiska röster på alla språk. Vi har röster som passar för alla typer av projekt, vare sig det gäller radio, tv, video, film, animation, websajt eller CD-rom.
• Reklam • Meddelanden • Berättande
• Skådespel • Korporativ image
• Dokumentärer • programvärd, ceremonimästare
Kontakt: Richard Jones – prisbelönt voice-overartist och chef vid Millennium Voices e-mail rich@etranslate.com.br

Tolkning
Millennium Översättningar - Etranslate arbetar med många olika språkkombinationer. Utefter de angivna förutsättningarna väljer vi ut de tolkar som bäst kan tillgodose dina behov. Alla våra tolkar har en bred kunskap inom sina respektive språk och innehar certifikat för sitt speciella översättningsområde.

Vi erbjuder både simultan och konsekutiv tolkning för internationella förhandlingar - privata eller offentliga, möten, diskussioner inom olika fackområden, konferenser, seminarier, arbeten utförda via Internet och andra evenemang. Även vid kort varsel kan vi påta oss uppdrag oavsett land.

Specialiseringar inom tolkning
• Juridiska frågor
• Kongresser
• Rättegångar
• Resor
• Invandringsfrågor
• Vittnesmål
• Medlingar och förhandlingar
• Medicinska frågor
• Utländska besök
• Regeringsorgan
• Ekonomiska frågor
• Import/export

Specialiserade språkresurser
Alla översättare hos Millennium Översättningar - Etranslate har en formell översättningsutbildning och levnadserfarenhet från de länder vars språk de arbetar med. Flera av dem är också läkare, advokater, administratörer, farmaceuter, ingenjörer etc. med utbildning inom och stor erfarenhet av översättning. De har dessutom en specialträning inom det specifika översättningsområde de arbetar med.

Utskrivning av ljudinspelningar
Utskrivning av ljud- och videoinspelningar handlar om en komplett utskrivning till papper av varje talares uttalande. Arbetet mäts vanligtvis efter antalet inspelade timmar och levereras inom 48 timmar. Det utskrivna materialet överlämnas i A4-format, bokstavsstorlek 12 med radavstånd 1,5. Det kan även överlämnas på diskett eller CD-rom.

Namnidentifiering av talarna sker i det fall de har presenterats med namn och röst i inspelningen, före respektive uttalande.

Stenotypi
Termen stenotypi kommer av grekiskans “stenos” – som betyder kort eller förkortad, och “typos”, som betyder tryck.

Stenotypi används för att registrera det som sägs i realtid, genom en maskin, det vill säga i samma hastighet som orden uttalas.

Arbetet med stenotypi går ut på att höra det som sägs och översätta det till koder som skrivs in i maskinen. Denna är via en kabel kopplad till en dator som för över koderna till ett program som i sin tur transformerar koderna till vanliga ord. Därmed skapas ett textarkiv i datorn som möjliggör att man strax efter avslutat möte eller konferens har allt som sagts nedskrivet.

Det enda informationsverktyg som arbetet med stenotypi kräver, förutom datorns överföringsprogram från koder till bokstäver, är Microsoft Word. Det är i detta program som rättningen av texterna sker och slutresultatet är därför felfritt, till skillnad från tex. Closed Caption, som är en direkt textöverföring av det som sägs till TV.

Kort sagt, vid behov av att det talade ordet skrivs ned och registreras är stenotypi det bästa och snabbaste systemet.

Användningsområden
Stenotypi kan användas på många olika områden och platser. Exempelvis:
• domstolar;
• regering och riksdag;
• föreläsningar;
• undersökningar;
• seminarier;
• möten;
• intervjuers
• nedskrivning av ljudband, video och CD; e
• alla tillfällen då tal behöver överföras till text

 

Telefones: (SP) 11 3814-0130 / (RJ) 21 3527-0971 / (MG) 31 3231-6345 / Fax: 11 3813-1168