Millennium Översättning – Etranslate hjälper ditt företag
att nå kunder, leverantörer och personal på den internationella marknaden.
Vi ger ett mervärde till era kunder genom att erbjuda en lång rad globaliseringstjänster
innefattande internationalisering, lokalisering, översättning, tolkning,
kulturkonsultation, voice-over och mångspråkig utveckling.
Vårt unika arbetssätt och dedikation kännetecknar alltid de lösningar
som vi erbjuder våra kunder. Vårt huvudmål är att hjälpa ert företag att
arbeta mer effektivt i världen.
Globalisering
Vi på Millennium Översättning - Etranslate definierar globalisering som
en strategisk expandering av korporativt innehåll mellan olika kulturer
och marknader. Globalisering inbegriper både internationalisering och
lokalisering, men handlar samtidigt om mer än bara teknologi. Globalisering
är ett sätt att närma sig handel och affärskontakter – en process som
innebär en fullständig lösning och börjar och slutar med klienten.
Millennium Översättning – Etranslate Millennium hjälper sina kunder att
operera globalt och ger lösningar inte bara vad det gäller språk och tekniska
behov utan även vad det gäller att övervinna organisatoriska och logistiska
utmaningar då ett företag rör sig mot nya marknader.
Internationalisering
Internationalisering innebär att bygga upp websajter och plattformar för
e-handel som är lätta att använda för människor från olika kulturer och
på olika platser. Detta är ingen lätt utmaning. Ofta är ett företags e-handel
till en början inriktad på hemmamarknaden och vid en internationell expansion
händer ofta att den teknologi man tidigare litat på inte klarar av de
tekniska och språkliga omständigheter man finner på nya marknader.
Analytikerna hos Millennium Översättning – Etranslate kan hjälpa till
med detta. Med vår internationella erfarenhet och praktiska kunskap kan
vi bygga upp en ny infrastruktur och omorganisera den redan befintliga.
Med en ny internationell plattform väl installerad kan nya marknadsmöjligheter
komma att dyka upp som är mer kostnadseffektiva och som innebär kortare
time-to-market.
Lokalisering
Lokalisering innebär en anpassning av innehåll och tillämpning till specifika
språk, marknader och kulturer. Du är här, men du vill vara där. För att
komma dit måste du lokalisera. En självklar del av denna process handlar
förstås om översättning, men i detta fall med särskilt fokus på de kulturella
nyanserna, konventionerna och stilen.
Typiska lokaliseringsprojekt
• Översättning av alla typer av innehåll, statiskt eller dynamiskt
• Översättning av innehåll i “back-end”- databaser
• Skapa hjälpmenyer eller on-linehjälp med exempel och ämnen som är relevanta
för de lokala användarna
• Utveckling av en kvalitetsförsäkring i samband med slutproduktens kontext
översatt på så vis att den garanterar ett riktigt användande.
• Kundtester eller en plattformsnavegator
Översättning
Förutom större projekt som globalisering för att möta världsmarknadens
utmaningar, handlar våra kunders behov ofta helt enkelt om översättning.
Ingen gör detta snabbare och bättre än Millennium Översättning - Etranslate.
Vi använder oss enbart av de mest kvalificerade och kunniga språkvetarna
på marknaden, för att kunna erbjuda översättningar av högsta kvalitet
på mer än 10 språk.
För anställning hos oss krävs allmänt erkännande och minst sju års arbetslivserfarenhet
på området. Vi utvärderar översättarens arbetskvalitet genom en rad tester
som revideras av någon av våra mest erfarna interna översättare och som
därefter ger sitt godkännande.
Vår strikta översättningsprocess kräver att tre yrkesmän arbetar tillsammans:
en översättare, en redigerare och en korrekturläsare. För varje projekt
väljer vi noggrant ut ett översättningsteam, baserat på vilka yrkesmän
som har mest specialkunskap på området i fråga.
Teknologi kan aldrig ersätta den grundläggande mänskliga processen vad
det gäller högklassig översättning, då tex. ett dataprogram inte kan uppfatta
textens nyanser eller hur den bör tolkas. Olika översättningsverktyg (computer
aided translation tools) och minnesteknologi kan emellertid vara användningsbara
för att tex. lyfta fram delar i texten som upprepar sig och på så vis
skapa en enhetlig och konsekvent översättning. Vi använder denna typ av
teknologi för att minska kostnaderna och för att skapa en så precis och
konsistens översättning som möjligt inom ett och samma projekt och från
ett projekt till ett annat.
Då översättaren avslutat sitt arbete tar teamets redigerare över och reviderar
och förädlar materialet så att det på det översatta språket verkar vara
en ursprungstext. Därefter kontrollerar korrekturläsaren språkets kvalitet,
för att garantera att inga fel återstår.
Millennium Voices
Vi har fantastiska röster på alla språk. Vi har röster som passar för
alla typer av projekt, vare sig det gäller radio, tv, video, film, animation,
websajt eller CD-rom.
• Reklam • Meddelanden • Berättande
• Skådespel • Korporativ image
• Dokumentärer • programvärd, ceremonimästare
Kontakt: Richard Jones – prisbelönt voice-overartist och chef vid Millennium
Voices e-mail rich@etranslate.com.br
Tolkning
Millennium Översättningar - Etranslate arbetar med många olika språkkombinationer.
Utefter de angivna förutsättningarna väljer vi ut de tolkar som bäst kan
tillgodose dina behov. Alla våra tolkar har en bred kunskap inom sina
respektive språk och innehar certifikat för sitt speciella översättningsområde.
Vi erbjuder både simultan och konsekutiv tolkning för internationella
förhandlingar - privata eller offentliga, möten, diskussioner inom olika
fackområden, konferenser, seminarier, arbeten utförda via Internet och
andra evenemang. Även vid kort varsel kan vi påta oss uppdrag oavsett
land.
Specialiseringar inom tolkning
• Juridiska frågor
• Kongresser
• Rättegångar
• Resor
• Invandringsfrågor
• Vittnesmål
• Medlingar och förhandlingar
• Medicinska frågor
• Utländska besök
• Regeringsorgan
• Ekonomiska frågor
• Import/export
Specialiserade språkresurser
Alla översättare hos Millennium Översättningar - Etranslate har en formell
översättningsutbildning och levnadserfarenhet från de länder vars språk
de arbetar med. Flera av dem är också läkare, advokater, administratörer,
farmaceuter, ingenjörer etc. med utbildning inom och stor erfarenhet av
översättning. De har dessutom en specialträning inom det specifika översättningsområde
de arbetar med.
Utskrivning av ljudinspelningar
Utskrivning av ljud- och videoinspelningar handlar om en komplett utskrivning
till papper av varje talares uttalande. Arbetet mäts vanligtvis efter
antalet inspelade timmar och levereras inom 48 timmar. Det utskrivna materialet
överlämnas i A4-format, bokstavsstorlek 12 med radavstånd 1,5. Det kan
även överlämnas på diskett eller CD-rom.
Namnidentifiering av talarna sker i det fall de har presenterats med namn
och röst i inspelningen, före respektive uttalande.
Stenotypi
Termen stenotypi kommer av grekiskans “stenos” – som betyder kort eller
förkortad, och “typos”, som betyder tryck.
Stenotypi används för att registrera det som sägs i realtid, genom en
maskin, det vill säga i samma hastighet som orden uttalas.
Arbetet med stenotypi går ut på att höra det som sägs och översätta det
till koder som skrivs in i maskinen. Denna är via en kabel kopplad till
en dator som för över koderna till ett program som i sin tur transformerar
koderna till vanliga ord. Därmed skapas ett textarkiv i datorn som möjliggör
att man strax efter avslutat möte eller konferens har allt som sagts nedskrivet.
Det enda informationsverktyg som arbetet med stenotypi kräver, förutom
datorns överföringsprogram från koder till bokstäver, är Microsoft Word.
Det är i detta program som rättningen av texterna sker och slutresultatet
är därför felfritt, till skillnad från tex. Closed Caption, som är en
direkt textöverföring av det som sägs till TV.
Kort sagt, vid behov av att det talade ordet skrivs ned och registreras
är stenotypi det bästa och snabbaste systemet.
Användningsområden
Stenotypi kan användas på många olika områden och platser. Exempelvis:
• domstolar;
• regering och riksdag;
• föreläsningar;
• undersökningar;
• seminarier;
• möten;
• intervjuers
• nedskrivning av ljudband, video och CD; e
• alla tillfällen då tal behöver överföras till text