R - A tradução simultânea, também conhecida por Interpretação Simultânea, é o serviço de tradução oral realizada imediatamente após fala do orador, sem interrupção. O palestrante, treinador ou outro tipo de orador profere sua fala em um idioma qualquer e o intérprete traduz esta fala alguns poucos instantes depois, sem interromper o orador.
Na maioria dos casos, a tradução simultânea é realizada com equipamentos de tradução para que o intérprete não interfira na fala do orador. Entre os equipamentos mais comuns estão rádios transmissores e receptores e cabines de tradução.
R - Abaixo os principais tipos de tradução simultânea:
- Tradução Simultânea com Cabine:
Em uma cabine de tradução completa à prova de som ou em uma meia cabine de tradução parcialmente à prova de som, o intérprete escuta a fala de um orador em fones de ouvido e por meio de microfones transmite a tradução ininterruptamente. Os participantes escutarão a tradução por meio de receptores, confortavelmente em seus assentos distantes da cabine.
- Tradução Simultânea com Mini-Equipamentos:
É a tradução também realizada ininterruptamente e com os receptores e transmissores de tradução, porém desta vez sem a cabine ou meia-cabine acústica. Ela pode ser usada em visitas guiadas a fábricas e escritórios onde há deslocamentos, em reuniões e outros, onde o intérprete escutará a fala diretamente do orador.
- Tradução Simultânea de Cochicho (Whispering):
Tradução feita diretamente para poucas pessoas sem o uso de equipamentos de tradução. O intérprete falará diretamente para as pessoas por meio de cochicho.
R - É fundamental que orador e plateia se entendam para o êxito de um evento. O entendimento entre os interlocutores acontece de diversas formas: uma boa comunicação visual, níveis de conhecimentos técnicos e teóricos compatíveis, boa retórica e apresentação, boa dicção, conforto e comodidade, logística apropriada e entre muitos, sem dúvida nenhuma, uma boa comunicação de idiomas. Para que tenhamos idéia da importância do serviço de tradução simultânea, basta pensarmos em todos os demais custos associados com as questões acima (instalações, logística, custo do palestrante/treinador, custo das horas dos funcionários em palestras/treinamentos etc.). O que acontece se a mensagem transmitida não for entendida por completo? Este investimento e muitos outros custos derivados (tais como perda de vendas futuras, falhas em questões técnicas etc.) serão altamente impactados.
Em resumo, eventos com mais de um idioma e que sejam de relevância para os participantes, devem contar com o serviço de tradução simultânea profissional, exceto se os interlocutores possuam fluente e pleno domínio dos idiomas utilizados.
R - Em resumo a tradução simultânea é a realizada logo em seguida da fala do orador, porém sem interromper o mesmo. Já na tradução consecutiva, o orador profere sua fala por poucos segundos e faz uma pausa para que o intérprete possa traduzi-lo.
Para entender melhor as diferenças e aplicações de cada uma destas modalidades de tradução, acesse:
Tradução em treinamentos. O que escolher? Tradução Consecutiva ou tradução simultânea?
R - O serviço de tradução simultânea é cobrado por diária de seis horas de trabalho. Para eventos de longa duração, ou seja, superiores a duas horas de trabalho, será cobrada diária de dois intérpretes, e para trabalhos inferiores a duas horas, somente de um intérprete.
Em resumo:
Menos de duas horas, um intérprete;
Entre duas e seis horas: dois intérpretes;
Mais de seis horas: dois intérpretes, (mais adicional) ou dependendo da duração, outra dupla de intérpretes.
Portanto, o valor a ser cobrado será por diárias, não por horas de trabalho.
Já sobre o valor específico, devido às diversas variáveis que incidem sobre um trabalho de tradução simultânea, tais como par de idiomas, quantidade de participantes, tipo de tradução apropriada etc., fica muito difícil expor uma tabela neste site, mas entre em contato conosco e envie uma solicitação de cotação para nós da Millennium e tenha em suas mãos muito rapidamente uma cotação precisa para as suas necessidades.
R - Para isso há duas alternativas principais:
1) Contratação de intérpretes fluentes em todos os pares de idiomas necessários: Exemplo: Em um evento com um palestrante norte-americano, com público brasileiro e argentino, podem ser contratados intérpretes fluentes no pares inglês > português e inglês > espanhol.
2) Uso da técnica de relay (relé):
Nesse caso há um idioma flutuante, ou seja, um idioma comum a todos os intérpretes que estão traduzindo para outros idiomas. Geralmente no Brasil este idioma flutuante é o português. No caso de eventos da ONU, geralmente o idioma flutuante é o inglês. Ou seja, são idiomas com maior disponibilidade de formação de pares.
Exemplo: Um palestrante francês profere sua apresentação no idioma francês. O intérprete de francês traduzirá para o português e os intérpretes de espanhol e de inglês irão traduzir do português para o espanhol e do português para o inglês respectivamente. Neste caso nem todos os intérpretes são fluentes no francês, mas sim todos o serão em português.
Neste caso do relay, os intérpretes por meio da central de intérprete, terão a opção de escutar o palestrante diretamente (geralmente sinalizado como "FLOOR" nestes equipamentos) ou escutar o(s) intérprete(s) da(s) outra(s) cabine(s) de tradução.
R - Um intérprete trabalha sozinho em evento com até duas horas. Para carga horária superior a isso, é necessária a participação de um segundo intérprete. Porém, se o evento durar mais que seis horas de trabalho, então serão cobrados adicionais ou, dependendo da duração, poderá ser necessária outra dupla de intérpretes.
Em resumo:
menos de duas horas, um intérprete;
entre duas e seis horas: dois intérpretes;
mais de seis horas: dois intérpretes (mais adicional extra) ou dependendo da duração, outra dupla de intérpretes.
Para maiores informações Sobre a necessidade de dois intérpretes em uma tradução simultânea
R - A contratação do serviço de tradução simultânea sempre é feita por um meio formal, o que em si já atribui uma relação legal entre as empresas. Além disso, se faculta às empresas a elaboração de Acordos de Confidencialidade prévios aos eventos, ampliando-se ainda mais as obrigações legais entre as partes.
R - Geralmente no mercado os dados mais solicitados para referência são formação, número de horas ou dias de tradução simultânea ou tradução consecutiva realizadas, conhecimento na área do evento entre outros.
R - Isso dependerá do tipo de tradução a ser executada, podendo variar de nenhum equipamento de tradução (tradução de cochicho) até toda a aparelhagem (e pessoal) completa incluindo cabines de tradução com isolamento acústico, receptores e transmissores, sejam eles por UHF, FM ou Infravermelho, microfones, caixas acústicas etc.
R - Os dados mínimos para a obtenção de uma cotação apropriada são:
- Evento a ser realizado;
- Quantidade estimada de participantes que precisarão de tradução;
- Idiomas a serem traduzidos;
- Local do evento (cidade, UF);
- Duração do evento (em horas por dia e quantidades de dias).
R - É fundamental envolver os intérpretes desde a preparação do evento. É muito importante que os intérpretes tenham acesso aos materiais com antecedência para efetuar pesquisas de termos específicos do campo do evento. Também se recomenda que palestrante/treinador e intérpretes possam dialogar antes dos eventos com tradução simultânea para ajustar definições, verificar agendas entre outros fatores.
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971 - Brasília - DF (61) 4063-7084
Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 - Curitiba - PR (41) 4063-7197 Palmas - TO (63) 3225-3280 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592
Copyright © 2012 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.