Veja o site em:

Intérprete de Conferência? O que é isso?


Por Pérsio Burkinski, tradutor e intérprete juramentado da Millennium Traduções e Interpretações.

Intérprete de inglês, francês e italiano, Pérsio Burkinski, da Millennium Traduções e Interpretações Muitas vezes quando falo que sou intérprete de conferência as pessoas me perguntam o que é isso? Ai eu tenho que explicar que eu fico em uma cabine lá no fundo da platéia traduzindo simultaneamente o que o palestrante fala. Muitas pessoas se espantam. Algumas me perguntam: "mas isso não é uma máquina, computador que faz?" Aí eu explico que não, mesmo porque duvido que algum dia será possível criar uma máquina capaz de entender e traduzir todas as nuances de uma língua com as diferentes palavras que, dependendo do contexto, podem significar coisas completamente diferentes, principalmente em uma tradução simultânea.
 
Em geral, quando se realiza um evento com estrangeiros, as pessoas na platéia podem utilizar um fone de ouvido para ouvir a tradução simultânea. Ser intérprete não é nada fácil. Ao mesmo tempo em que ouvimos o palestrante, temos que traduzi-lo, e tudo funciona muito rápido. Sem contar as expressões e jargões próprios de cada área, nomes de pessoas e as empresas envolvidas nos diversos setores...
 
Para ser intérprete de conferência não basta conhecer os dois idiomas como a maioria das pessoas pensa. Existem casos de professores de línguas que acreditam pelo fato de conhecerem bem duas línguas, basta entrar na cabine e traduzir. No final, o evento acaba sendo um fiasco. Eu já fui chamado para "apagar o fogo" em eventos desse tipo e nós na Millennium conhecemos muitos casos similares em que pessoas sem experiência chegam até mesmo a abandonar o evento.
 
A Millennium Traduções e Interpretações, justamente por ser uma das mais bem conceituadas empresas de tradução do Brasil, quer seja em tradução simultânea ou em tradução consecutiva, conta com diversos profissionais treinados e com larga experiência em eventos internacionais, tanto no Brasil quanto no exterior. A profissão de intérprete é bem específica e não existe muita gente capacitada no mercado, além de não ser fácil. São necessários dois tradutores na cabine, que se alternam em intervalos definidos, entre vinte minutos e meia hora, devido a grande concentração exigida para o trabalho.
 
E não basta traduzir tudo ao pé da letra. Não somos papagaios, temos que processar a informação, e depois transmiti-la. Claro que quanto mais pausadamente o conferencista falar, melhor.
 
Para que nós intérpretes nos mantenhamos atualizados, temos que ler muito, em todas as línguas com as quais trabalhamos, e ficar antenados com mais diferentes assuntos. Afinal, os temas dos trabalhos variam muito, de seminário de moda a congressos médicos, passando por eventos sobre fabricação de parafusos.
 
Entre em contato com a Millennium Traduções e Interpretações que nós sempre teremos uma solução mais adequada para a tradução do seu treinamento.


 
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.