Home

Millenium Linguas

Services

Millennium Traduções – eTranslate helps your business reach customers, suppliers and employees in international markets. We create value for our clients by providing a full suite of globalization services including internationalization, localization, interpretation, voiceover/narration, translation, cultural consulting and multilingual development. Our uniquely flexible approach and firm dedication to service underscore all the solutions that we provide for our clients. Our ultimate service is to help your company operate more effectively around the world.

Globalization


The way we at Millennium Traduções - eTranslate define it, globalization is the strategic expansion of corporate content, assets and messages across cultures and markets. Globalization encompasses both internationalization and localization, and it involves a whole lot more than just technology. Globalization is an approach to doing business. It’s a process that affects every company and every sector of business. And it’s a process you have to master in order to take advantage of the new opportunities in our dynamic and connected world.

Millennium Traduções - eTranslate helps you operate globally – not only by addressing your technical and language needs, but also by deploying an all-encompassing mindset that helps you to overcome the inevitable logistical and organizational challenges as you move into new markets.

Internationalization


Internationalization in an e-business context is the process of making sites and business platforms easily portable across a multitude of cultures and locales. In most cases, this is no small challenge. Typically, e-businesses have focused primarily on the US and English-speaking markets. As your global business objectives expand, the technologies that you have relied on may not be capable of handling the different linguistic and technical specifications required in your new markets.

Millennium Traduções – eTranslate’s globalization analysts can help. We combine our international expertise with technical know-how to deploy new infrastructures and help re-architect existing ones.

With an internationalized platform in place, new market rollouts can occur with increased cost efficiency, and time-to-market can be significantly reduced via well-conceived and executed internationalization plans.

Localization


Localization is the process of adapting content and applications to specific languages, local markets and cultures. You're here. And you want to be there. To get there you need to localize. Naturally, an integral part of the process involves translation, but with a special focus on cultural nuances, conventions and style.

Typical Localization Projects
• Creating culturally-appropriate iconography and graphics, primarily with the interface
• Translating any content, static or dynamic
• Translating back-end database contents
• Providing culturally relevant example and tutorial subjects for tutorials or online help
• Performing in-context quality assurance for the final in-language product to ensure it is user-friendly, internally consistent and precise
• Cross-platform browser or client testing

Translation


While an all-encompassing globalization effort is typically the best way of meeting the challenges of operating internationally, sometimes our client's needs are as straightforward as translation. No one does it better or faster than Millennium Traduções – eTranslate.

Millennium Traduções – eTranslate uuses the most qualified and knowledgeable human linguists to provide the highest quality translations in over 10 languages.

Our linguists might look like everyone else's. But allow us to give you a closer look. All of our professional translators start with professional accreditation and at least 7 years of translation experience. And then it gets demanding. All Millennium Traduções – eTranslate translators are evaluated using our own rigorous, specially designed battery of tests, with final acceptance into our network coming only after one of our in-house linguists has reviewed their work and given it their stamp of approval.

Our exacting translation process requires that three of our professional linguists work on every job: a translator, an editor and a proofreader. For each project, we carefully select the entire language team based on their knowledge of the subject area and the target language.

Technology can’t yet replace the essentially human process of high-quality translation because machines are just not able to capture the nuances of context and interpretation. However, computer-aided translation tools and translation memory technology are useful in leveraging repeat text and ensuring consistency throughout your projects. We make full use of these technologies to keep your costs down and your translations both accurate and consistent within a given project and from one project to the next.

Once the initial translator finalizes the work, the language team's editor carefully reviews and refines it to ensure that the translation reads as if it were originally written in the target language. Then the team's proofreader provides language quality control, checking to ensure that each piece of work is flawless.

Millennium Voices


We sound great in any language
We have the right voices for your radio, TV, video, film, animation, website and CD-Rom project
• Commercials • Station Ids • Narration
• Characters • Corporate Branding
• Documentaries • Master of Ceremonies
Contact: Rich Jones - award-winning voice over artist and Director of Millennium Voices at rich@etranslate.com.br

Interpreting


Millennium Traduções - eTranslate provides interpreting support for many language combinations. After carefully analyzing your needs, we select professional interpreters to meet your required specifications. All interpreters are fully certified in their field of interpretation and are fluent and flexible in the language they’re interpreting to.

We also offer both simultaneous and consecutive interpreting for international business and government negotiations, meetings, technical discussions, conferences, seminars, onsite work and other events. Even on short notice, we can provide expert interpretation anywhere in the world.

Interpretation Specialization
• Legal
• Congresses
• Courtroom Proceedings
• Travel
• Immigration Issues
• Depositions
• Mediations and negociations
• Medical
• Hospitality
• Governmental Agencies
• Financial
• Import/Export

Specialized Language Resources
All Millennium Traduções - eTranslate linguists are formally educated translators with a living experience in foreign countries. They are medical doctors, lawyers, business administrators, chemists, engineers, etc. with a formal translation education and years of direct experience in the field. These high caliber linguists also possess specific industry training and have previous experience in the industry for which they are translating.

What’s more, Millennium Traduções - eTranslate has an integrated network of translators and representatives worldwide to ensure success at every stage of your translation or localization project.

Millennium Traduções - eTranslate Is Your Language Partner
Led by an accomplished translator and translation/localization consultant, a dedicated Millennium Traduções - eTranslate team of language professionals will investigate each language component of your global project thoroughly and prepare a custom solution based on your needs and ability to introduce processes that will immediately improve quality while reducing project costs and time-to-market.

Transcription


The audio and video transcription services consist in recording integrally and faithfully each and every Word that the participants pronounce, on paper, including the cases of intervention with a previous recording of the name of each lecturer. We make the work and we deliver it according to previous agreement. We usually take 48 hours for each registered hour. The transcribed material is printed on a A4 paper, character 12 and space between the lines of 1,5. We can also deliver them digitalized (in diskette or cd-rom) this modality finds one difficulty: the identification of the speakers. This identification is not possible to the transcriber to do, except in cases when they are recorded in the audio, before each speech.

Stenotypy


The term stenotypy comes from the Greek “stenos” – that means narrow, shortened and “typos”, printing. It is used to designate the way in which we can obtain a record of what is said, through a machine in real time, i.e., in the same speed in which the words are pronounced.

The work of the stenotypist consists in hear the words that are being Said, translate them to the codes that he/she learned during the course and stenotype them in a machine called stenotype machine. The stenotype machine is linked to a computer through a special cable that transmits the stenotyped codes (typed in the stenotype machine) for a specific program in the computer that translates the codes again into the chosen language. Thus, to the extent that the person speaks and the stenotypist transcribes his/her speech a text file is generated in the computer, that allows that right after the speech is made we can print what was said.

Practically the only computer resource that the stenotypist uses, besides the program that transforms the codes into the language, is the Microsoft Word, found in most part of the computers. It is in it that the correction and finalization of the texts is made, for the ones that are for Closed Caption go directly to the TV sets, and without being corrected beforehand, that’s why sometimes we find mistakes in subtitles.

Thus, wherever there is a spoken Word and the need to register it and transcribe it, stenotypy is the best and fastest way to do that.

Working Areas
Stenotypy can be used in many areas. It can be used to transcribe in:
• Court;
• Legislative houses;
• Lectures;
• Researches;
• Seminaries;
• Meetings;
• Interviews
• Transcription of cassette tapes, videos and Cd’s; and
• In all events that we need what as said in writing.
As you can see, stenotypy has a large variety of uses. We can use it for a simple digitalization of an university work as well as the registration of plenary sessions in the Federal Senate or House of Representatives.

 

 

Brazil Phones: (SP) 11 3814-0130 / (RJ) 21 3958-0937 / (MG) 31 3231-6345 / USA Phone: +1 619 241-4592