| |
þ
Get to know Millennium Traduções
– eTranslate:
We’ve
been operating for over fifteen years internationally, with
vast experience in the United States, Italy, France, England,
Portugal, Sweden and Finland. And we’ve always gained the trust
of high profile clients wherever we’ve worked.
Our professionals are native speakers who are current in the
language. No outdated translation and interpretation with Millennium
Traduções - eTranslate. We pride ourselves on staying relevant.
Since the beginning, we’ve committed ourselves to maintaining
our translation work at the highest level:
-
We
go well beyond having all the latest dictionaries and glossaries
(although we have a library full of those, too). Ours is
a constant daily focus on staying updated with the latest
technical terms for each translation area (technical, legal,
financial, commercial, etc.)
-
And
we take extra special care with the human element at Millennium
Traduções - eTranslate.
-
Our
translators and customer service representatives are specially
hand-picked and receive constant training and upgrading.
þ
Our history:
-
Founded
in 1997 as a department of Escola de Línguas Millennium, we
used the language teachers for a wide range of translation
and interpreting services. But Millennium Traduções - eTranslate
has grown rapidly, and by 2002, we were staffed with experienced
and professional translators offering highly regarded services
to the market.
-
We
computerized our offices totally in 1998, and we continue
our extensive investments in this area, enabling us to deliver
higher quality translations to you quicker and with more precision.
And this means more client satisfaction. Today, Millennium
Traduções – eTranslate features state-of-the-art translations
and software that allow the delivery of the work in almost
any support or program.
þ
Team Work: a triumph of Millennium Traduções - eTranslate.
-
At
Millennium Traduções – eTranslate, it’s a team effort all
the way. This means we can take large projects and divide
them into sections for individual translators to work on,
and still guarantee a seamless translation, right down to
the uniformity of the terms and jargon of your specific industry
or service area. We use the latest CAT (Computer Aided Translation)
software on the market to assist us in this.
-
And
if some discrepancies happen to sneak through, they won’t
get far. We assign one proofreader only to your project. This
guarantees consistency and uniformity of terms.
þ
Final Revision, a true need:
|
|