þ Get to know Millennium Traduções – eTranslate:

We’ve been operating for over fifteen years internationally, with vast experience in the United States, Italy, France, England, Portugal, Sweden and Finland. And we’ve always gained the trust of high profile clients wherever we’ve worked.

Our professionals are native speakers who are current in the language. No outdated translation and interpretation with Millennium Traduções - eTranslate. We pride ourselves on staying relevant. Since the beginning, we’ve committed ourselves to maintaining our translation work at the highest level:

  • We go well beyond having all the latest dictionaries and glossaries (although we have a library full of those, too). Ours is a constant daily focus on staying updated with the latest technical terms for each translation area (technical, legal, financial, commercial, etc.)

  • And we take extra special care with the human element at Millennium Traduções - eTranslate.

  • Our translators and customer service representatives are specially hand-picked and receive constant training and upgrading.



þ Our history:

  • Founded in 1997 as a department of Escola de Línguas Millennium, we used the language teachers for a wide range of translation and interpreting services. But Millennium Traduções - eTranslate has grown rapidly, and by 2002, we were staffed with experienced and professional translators offering highly regarded services to the market.

  • We computerized our offices totally in 1998, and we continue our extensive investments in this area, enabling us to deliver higher quality translations to you quicker and with more precision. And this means more client satisfaction. Today, Millennium Traduções – eTranslate features state-of-the-art translations and software that allow the delivery of the work in almost any support or program.



þ Team Work: a triumph of Millennium Traduções - eTranslate.

  • At Millennium Traduções – eTranslate, it’s a team effort all the way. This means we can take large projects and divide them into sections for individual translators to work on, and still guarantee a seamless translation, right down to the uniformity of the terms and jargon of your specific industry or service area. We use the latest CAT (Computer Aided Translation) software on the market to assist us in this.

  • And if some discrepancies happen to sneak through, they won’t get far. We assign one proofreader only to your project. This guarantees consistency and uniformity of terms.



þ Final Revision, a true need:

  • And we make sure every translation is revised by a native speaking expert. Because we know how important it is that your document be totally adapted to its final language. We wouldn’t have it any other way.