Etusivu

Palvelut

Millennium Traduções – Etranslate auttaa liiketoimintaanne tavoittamaan asiakkaat, jakelijat ja työntekijät kansainvälisiltä markkinoilta. Parannamme asiakkaidemme arvoa varustamalla kokonaisen paketin globalisaatiopalveluja: Kansainvälistyminen, lokalisaatio, tulkkaus, kertojan ääni/kerronta, käännökset, kulttuurillinen konsultointi ja monikielinen kehitys. Lähestymistapamme on omistautua päättäväisesti asiakkaalle antamiimme ratkaisuihin. Päämäärämme on auttaa yritystänne toimimaan tehokkaammin maailmanlaajuisesti.


Globalisaatio


Kuten me Millennium Traduções - Etranslate'ssa määrittelemme, globalisaatio on strateginen yrityksen sisällön, varojen ja viestinnän laajentuminen yli kulttuurien ja markkinoiden. Globalisaatio keskittyy sekä kansainvälistymiseen että paikallistumiseen ja on sisällöltään suurempi kokonaisuus kuin pelkkä teknologia. Globalisaatio on liiketoiminnan lähestymistapa. Se on prosessi joka vaikuttaa jokaiseen yritykseen ja toimialueeseen. Ja se on prosessi joka on hallittava voidakseen saada etulyöntiaseman uusista mahdollisuuksista dynaamisessa ja yhdistyneessä maailmassamme.

Millennium Traduções - Etranslate auttaa yrityksiä toimimaan globaalisti – ei ainoastaan ratkaisemalla tekniset ja vieraaseen kieleen liittyvät tarpeet, mutta myös auttamalla saavuttamaan kaikenkattavan ajattelutavan joka on tarpeen ratkaistaessa väistämättä eteen tulevia logistisia ja organisaatiollisia ongelmia joita syntyy siirryttäessä uusille markkina-alueille.

Kansainvälistyminen


Elektronisen liiketoiminnan sisältö liittyy kansainvälistymiseen. Se on prosessi jolla luodaan web-sivustoja ja helposti siirrettäviä alustoja joita voidaan helposti käyttää eri kulttureissa ja maanosissa. Usemmiten tämä ei ole haasteena mitenkään helppo. Tyypillisesti liiketoiminnat ovat keskittyneet Yhdysvaltoihin ja englantia puhuville alueille. Liiketoimintanne tavoitteiden kasvaessa tekniikat joihin olette tottunut luottamaan eivät saata enää olla riittäviä kyetäkseen vastaamaan erilaisiin kielellisiin ja teknisiin vaatimuksiin joita uudet markkina-alueet edellyttävät.

Millennium Traduções – Etranslate'n globalisaatioasiantuntijat voivat auttaa. Yhdistämme kansainvälisen erityisosaamisemme tekniseen tietotaitoon jotta voitaisiin luoda uusia infrastruktuureja ja uudelleenjärjestellä jo olemassa olevia.

Uuden, hyvin suunnitellun ja toteutetun kansainvälistymisrakenteen ollessa paikoillaan, uusia markkinointimahdollisuuksia saattaa ilmaantua sekä markkinoille pääsyaika nopeutuu.

Lokalisaatio


Lokalisaatio on prosessi jolla sovitetaan sovelluksia ja sisältöjä johonkin kieleen, paikalliseen markkina-alueeseen ja kulttuuriin. Toimintanne on täällä ja haluaisitte sen olevan siellä. Päästäksenne sinne täytyy lokalisoitua. Luonnollisesti, prosessi kokonaisuudessaan käsittää kääntämistä, mutta on myös kiinnitettävä huomiota kulttuurillisiin nyansseihin, tapoihin ja tyyliin.

Tyypillisiä lokalisaatioprojekteja
• Kulttuurillisesti sopivan grafiikan ja kuvakkeiden luominen, pääsääntöisesti käyttöliittymissä.
• Staattisen tai dynaamisen sisällön kääntäminen.
• Back-end tietokantojen kääntäminen
• Kulttuurillisesti sopivien esimerkkien ja opastuksien luominen ohjeisiin tai on-line avustajiin.
• Lopputuotteen kielen laatutarkistuksen tekeminen jotta kieli olisi käyttäjäystävällistä, yhtenäistä ja tarkkaa.
• Selaimen tai asiakasohjelman toiminnan testaus erilaisilla alustoilla.

Käännökset


Globalisaatio on paras tapa pyrittäessä vastaamaan kansainvälistymisen asettamiin haasteisiin. Joskus asiakkaamme tarpeet ovat jotakin niin suoraviivaista kuin pelkkä käännös. Kukaan ei tee sitä paremmin tai nopeammin kuin Millennium Traduções - Etranslate

A Millennium Traduções - Etranslatekäyttää pätevimpiä ja asioista perillä olevia kieliasiantuntijoita jotka tuottavat korkealaatuisimpia käännöksiä yli 10 kielellä.

Kieliasiantuntijamme saattavat näyttää keneltä tahansa mutta kääntäjämme ovat loppututkinnon suorittaneita ja vähintään 7 vuotta alalla työskennelleitä. Lisäksi arvioimme kaikki Millennium Traduções – Etranslate'n kääntäjät omalla ankaralla testisarjallamme jonka jälkeen verkostoomme hyväksyminen tapahtuu ainoastaan meidän kieliasiantuntijamme suorittaman tarkastuksen kautta.

Täsmällinen käännösprosessimme edellyttää että kolme kieliasiantuntijaamme työskentelee projektissaan: Kääntäjä, editoija ja korjauslukija. Valitsemme jokaiselle projektille tiimin heidän erikoisalueen tietämyksensä ja kohdekielen perusteella.

Teknologia ei pysty vielä korvaamaan ihmistä korkealaatuisissa käännöksissä koska koneet eivät osaa tulkinta sisältöä ja nyansseja. Kuitenkin, tietokoneavusteiset kääntämistyökalut ja käännösmuisti teknologia ovat käyttökelpoisia toistuvan tekstin käännöksissä ja samalla ne auttavat säilyttämään sisällön yhtenäisyyden. Käytämme näitä tekniikoita pienentääksemme käännöksenne kustannuksia ja säilyttääksemme käännöksenne sisällön yhtenäisenä ja tarkkana, nykyisestä projektista seuraaviin tulevaisuudessa.

Ensimmäisen kääntäjän saatettua käännöksensä loppuun, editoija huolellisesti lukee ja tarkistaa että käännös on kuin se olisi alkuperäinen teksti kirjoitettuna kohdekielellä. Sitten tiimin korjauslukija tekee kielen laadun tarkistuksen niin että työn jokainen osa on virheetön.

Millennium Voices


Kuulostamme hyvältä millä tahansa kielellä.

Meillä on juuri sopiva ääni Teidän radio, TV, video, filmi, animaatio, websivusto ja CD-Rom projekteihinne.
• Mainokset • Kanavatunnukset • Kerronta
• Henkilökuvat • Yritysbranding
• Dokumenttiohjelmat • Seremonioiden johtaminen
Yhteydenotot: Rich Jones (linkki RJ web-sivulle) – palkittu äänitaiteilija ja Millennium Voices johtaja rich@etranslate.com.br

Tulkkaukset


A Millennium Traduções - Etranslate tuottaa tulkkauspalveluja monille kieliyhdistelmille. Analysoituamme huolellisesti tarpeenne, valitsemme ammattilaistulkin joka sopii Teidän tarkoituksiinne. Kaikki tulkkimme ovat sertifioituja omalla kielialueellaan ja heidän kielitaitonsa on sujuvaa ja joustavaa.

Tarjoamme myös sekä simultaani- että konsekutiivitulkkausta kansainväliseen liiketoimintaan, hallitusten välisiin neuvotteluihin, kokouksiin, teknisiin keskusteluihin, konferensseihin, seminaareihin, onsite-työt ja muut tapahtumat.

Jopa lyhyellä varoitusajalla voimme järjestää tulkkauksen mihin maailmankolkkaan tahansa.

Tulkkauksen erikoisaloja
• Laki
• Kongressit
• Oikeuskäsittelyt
• Matkailu
• Maahanmuuttoasiat
• Valaehtoiset todistukset
• Sovittelut ja Neuvottelut
• Lääketieteelliset asiat
• Kestitykset
• Valtionhallinnolliset toiminnat
• Talous
• Tuonti/Vienti

Erikoistuneet kieliresurssit
Kaikki Millennium Traduções - Etranslate kieliasiantuntijat ovat muodollisesti koulutettuja kääntäjiä ja he ovat asuneet ulkomailla. He ovat lääkäreitä, lakimiehiä, liikejohtajia, kemistejä, insinöörejä jne. Heillä on muodollinen kääntäjän koulutus ja vuosien käytännön kokemus alalta. Näillä “järeän kaliiperin” kieliasiantuntijoilla on myöskin koulutus siltä erikoisalueelta, jonka käännöksiin he ovat erikoistuneet.

Sen lisäksi, Millennium Traduções - Etranslate'lla on kiinteä verkosto kääntäjiä ja edustajia maailmanlaajuisesti varmistaaksemme käännös- ja lokalisaatioprojektinne onnistumisen.

Millennium Traduções – Etranslate on kumppaninenne kieliasioissa

Taitavan käännös/lokalisaatio-konsultin johtamana Millennium Traduções - Etranslate kieliasiantuntijatiimi tutkii globalisaatioprojektinne jokaisen kielikomponentin perusteellisesti ja valmistaa juuri Teidän tarpeisiinne sopivan ratkaisun jolla voitte välittämästi parantaa laatua ja samanaikaisesti pienentää kustannuksia ja lyhentää markkinoille tuloaikaa.

Tallenteiden puhtaaksi kirjoittaminen


Äänen ja videon puhtaaksi kirjoittaminen tarkoittaa puhujien jokaisen lausutun sanan kirjoittamista paperille sanantarkasti, jopa keskeytykset kirjataan viittauksilla puhujien nimiin aikaisemmissa puheenvuoroissa. Toimitamme työn aiemmin sovitun mukaisesti. Tavallisesti työn loppuun saattaminen vie 48 tuntia jokaista audio/videotallennetuntia kohden. Puhtaaksikirjoitettu materiaali tulostetaan A4-kokoiselle paperille 12 pisteen kirjasimella ja 1,5 rivivälillä. Voimme toimittaa työn myös disketillä tai CD-rom:lla, tähän kuitenkin liittyy se vaikeus ettei puhujien tunnistaminen ole mahdollista (tämä on puhtaaksikirjoittajalle mahdotonta ellei mainintaa puhujan nimestä ole nauhoitettu tallenteeseen jokaisen puheenvuoron alussa).

Stenotypia (koneellinen pikakirjoitus)


Stenotypia-termi tulee kreikan sanoista “stenos” joka tarkoittaa kapeaa, ahdasta tai lyhennettyä ja “typos”, merkki, tyyppi. Koneellisella pikakirjoituksella, stenotypialla tarkoitetaan tapaa jolla voidaan tallentaa puhuttua kieltä koneen välityksellä reaaliaikaisesti eli samalla nopeudella jolla sanat on lausuttu.

Koneellisen pikakirjoittajan työhön kuuluu kuunnella puhuttuja sanoja, muuttaa ne koodeiksi jotka hän on oppinut stenotypia-kurssilla ja pikakirjoittaa ne pikakirjoituskoneella. Pikakirjoituskone on kytketty tietokoneeseen erikoiskaapelilla joka välittää stenotypia-koodit (koodit, jotka kirjoitettiin pikakirjoituskoneella) erityiselle tietokoneohjelmalle, joka kääntää koodit edelleen valitulle kielelle. Sillä tavoin, sitä mukaan kuin puhuja puhuu ja pikakirjoittaja kirjoittaa, tekstitiedosto muodostuu tietokoneessa. Tämä tekstitiedosto on mahdollista tulostaa välittömästi puheen jälkeen.

Käytännössä ainoa tietokoneresurssi jota pikakirjoittaja käyttää, sen ohjelman lisäksi, joka muuntaa koodit kielen sanoiksi, on Microsoft Word, joka on asennettu useimpiin tietokoneisiin. Mikäli tekstiä ei ole tarkoitettu Closed Caption-esitykseen, sen korjaaminen ja viimeistely tapahtuu mainitulla ohjelmalla (Word). Tekstit jotka menevät suoraan Closed Caption-esitykseen ja televisioidaan suorana, eivät käy läpi korjausta etukäteen. Tämän vuoksi tapaamme joskus virheitä tekstityksissä.

Missä tarvitaan puhutun kielen tekstimuotoista tallennusta, koneellinen pikakirjoitus on paras ja nopein tapa toteuttaa se.

Sovellettavat alueet

Koneellista pikakirjoitusta voidaan käyttää monilla eri alueilla. Sitä käyttäen voidaan tehdä tallenteita:
• Oikeudessa;
• Lainsäädäntöelimissä;
• Luennoilla;
• Tutkimuksissa;
• Seminaareissa;
• Kokouksissa;
• Haastatteluissa
• Kasettien, videoitten, CD:tten muuttaminen tekstimuotoon.
• Kaikenlaisten tapahtumien puhutun tallentaminen kirjoitettuun muotoon.
Voidaan havaita että koneellisella pikakirjoituksella on monia käyttöalueita. Sitä voidaan käyttää yhtä hyvin yksinkertaiseen yliopistotyön kirjoittamiseen kuin hallituksen tai eduskunnan käsittelyjen tallentamiseen.


 

 

Puhelin (+55): (SP) 11 3814-0130 / (RJ) 21 3527-0971 / (MG) 31 4063-8346 / Fax: 11 3813-1168