Millennium Traduções – Etranslate auttaa liiketoimintaanne tavoittamaan asiakkaat, jakelijat ja työntekijät kansainvälisiltä markkinoilta. Parannamme asiakkaidemme arvoa varustamalla kokonaisen paketin globalisaatiopalveluja: Kansainvälistyminen, lokalisaatio, tulkkaus, kertojan ääni/kerronta, käännökset, kulttuurillinen konsultointi ja monikielinen kehitys. Lähestymistapamme on omistautua päättäväisesti asiakkaalle antamiimme ratkaisuihin. Päämäärämme on auttaa yritystänne toimimaan tehokkaammin maailmanlaajuisesti.
Globalisaatio
Kuten me Millennium Traduções - Etranslate'ssa määrittelemme, globalisaatio
on strateginen yrityksen sisällön, varojen ja viestinnän laajentuminen
yli kulttuurien ja markkinoiden. Globalisaatio keskittyy sekä kansainvälistymiseen
että paikallistumiseen ja on sisällöltään suurempi kokonaisuus kuin pelkkä
teknologia. Globalisaatio on liiketoiminnan lähestymistapa. Se on prosessi
joka vaikuttaa jokaiseen yritykseen ja toimialueeseen. Ja se on prosessi
joka on hallittava voidakseen saada etulyöntiaseman uusista mahdollisuuksista
dynaamisessa ja yhdistyneessä maailmassamme.
Millennium Traduções - Etranslate auttaa yrityksiä toimimaan globaalisti
– ei ainoastaan ratkaisemalla tekniset ja vieraaseen kieleen liittyvät
tarpeet, mutta myös auttamalla saavuttamaan kaikenkattavan ajattelutavan
joka on tarpeen ratkaistaessa väistämättä eteen tulevia logistisia ja
organisaatiollisia ongelmia joita syntyy siirryttäessä uusille markkina-alueille.
Kansainvälistyminen
Elektronisen liiketoiminnan sisältö liittyy kansainvälistymiseen. Se on
prosessi jolla luodaan web-sivustoja ja helposti siirrettäviä alustoja
joita voidaan helposti käyttää eri kulttureissa ja maanosissa. Usemmiten
tämä ei ole haasteena mitenkään helppo. Tyypillisesti liiketoiminnat ovat
keskittyneet Yhdysvaltoihin ja englantia puhuville alueille. Liiketoimintanne
tavoitteiden kasvaessa tekniikat joihin olette tottunut luottamaan eivät
saata enää olla riittäviä kyetäkseen vastaamaan erilaisiin kielellisiin
ja teknisiin vaatimuksiin joita uudet markkina-alueet edellyttävät.
Millennium Traduções – Etranslate'n globalisaatioasiantuntijat voivat
auttaa. Yhdistämme kansainvälisen erityisosaamisemme tekniseen tietotaitoon
jotta voitaisiin luoda uusia infrastruktuureja ja uudelleenjärjestellä
jo olemassa olevia.
Uuden, hyvin suunnitellun ja toteutetun kansainvälistymisrakenteen ollessa
paikoillaan, uusia markkinointimahdollisuuksia saattaa ilmaantua sekä
markkinoille pääsyaika nopeutuu.
Lokalisaatio
Lokalisaatio on prosessi jolla sovitetaan sovelluksia ja sisältöjä johonkin
kieleen, paikalliseen markkina-alueeseen ja kulttuuriin. Toimintanne on
täällä ja haluaisitte sen olevan siellä. Päästäksenne sinne täytyy lokalisoitua.
Luonnollisesti, prosessi kokonaisuudessaan käsittää kääntämistä, mutta
on myös kiinnitettävä huomiota kulttuurillisiin nyansseihin, tapoihin
ja tyyliin.
Tyypillisiä lokalisaatioprojekteja
• Kulttuurillisesti sopivan grafiikan ja kuvakkeiden luominen, pääsääntöisesti
käyttöliittymissä.
• Staattisen tai dynaamisen sisällön kääntäminen.
• Back-end tietokantojen kääntäminen
• Kulttuurillisesti sopivien esimerkkien ja opastuksien luominen ohjeisiin
tai on-line avustajiin.
• Lopputuotteen kielen laatutarkistuksen tekeminen jotta kieli olisi käyttäjäystävällistä,
yhtenäistä ja tarkkaa.
• Selaimen tai asiakasohjelman toiminnan testaus erilaisilla alustoilla.
Käännökset
Globalisaatio on paras tapa pyrittäessä vastaamaan kansainvälistymisen
asettamiin haasteisiin. Joskus asiakkaamme tarpeet ovat jotakin niin suoraviivaista
kuin pelkkä käännös. Kukaan ei tee sitä paremmin tai nopeammin kuin Millennium
Traduções - Etranslate
A Millennium Traduções - Etranslatekäyttää pätevimpiä ja asioista perillä
olevia kieliasiantuntijoita jotka tuottavat korkealaatuisimpia käännöksiä
yli 10 kielellä.
Kieliasiantuntijamme saattavat näyttää keneltä tahansa mutta kääntäjämme
ovat loppututkinnon suorittaneita ja vähintään 7 vuotta alalla työskennelleitä.
Lisäksi arvioimme kaikki Millennium Traduções – Etranslate'n kääntäjät
omalla ankaralla testisarjallamme jonka jälkeen verkostoomme hyväksyminen
tapahtuu ainoastaan meidän kieliasiantuntijamme suorittaman tarkastuksen
kautta.
Täsmällinen käännösprosessimme edellyttää että kolme kieliasiantuntijaamme
työskentelee projektissaan: Kääntäjä, editoija ja korjauslukija. Valitsemme
jokaiselle projektille tiimin heidän erikoisalueen tietämyksensä ja kohdekielen
perusteella.
Teknologia ei pysty vielä korvaamaan ihmistä korkealaatuisissa käännöksissä
koska koneet eivät osaa tulkinta sisältöä ja nyansseja. Kuitenkin, tietokoneavusteiset
kääntämistyökalut ja käännösmuisti teknologia ovat käyttökelpoisia toistuvan
tekstin käännöksissä ja samalla ne auttavat säilyttämään sisällön yhtenäisyyden.
Käytämme näitä tekniikoita pienentääksemme käännöksenne kustannuksia ja
säilyttääksemme käännöksenne sisällön yhtenäisenä ja tarkkana, nykyisestä
projektista seuraaviin tulevaisuudessa.
Ensimmäisen kääntäjän saatettua käännöksensä loppuun, editoija huolellisesti
lukee ja tarkistaa että käännös on kuin se olisi alkuperäinen teksti kirjoitettuna
kohdekielellä. Sitten tiimin korjauslukija tekee kielen laadun tarkistuksen
niin että työn jokainen osa on virheetön.
Millennium Voices
Kuulostamme hyvältä millä tahansa kielellä.
Meillä on juuri sopiva ääni Teidän radio, TV, video, filmi, animaatio,
websivusto ja CD-Rom projekteihinne.
• Mainokset • Kanavatunnukset • Kerronta
• Henkilökuvat • Yritysbranding
• Dokumenttiohjelmat • Seremonioiden johtaminen
Yhteydenotot: Rich Jones (linkki RJ web-sivulle) – palkittu äänitaiteilija
ja Millennium Voices johtaja rich@etranslate.com.br
Tulkkaukset
A Millennium Traduções - Etranslate tuottaa tulkkauspalveluja monille
kieliyhdistelmille. Analysoituamme huolellisesti tarpeenne, valitsemme
ammattilaistulkin joka sopii Teidän tarkoituksiinne. Kaikki tulkkimme
ovat sertifioituja omalla kielialueellaan ja heidän kielitaitonsa on sujuvaa
ja joustavaa.
Tarjoamme myös sekä simultaani- että konsekutiivitulkkausta kansainväliseen
liiketoimintaan, hallitusten välisiin neuvotteluihin, kokouksiin, teknisiin
keskusteluihin, konferensseihin, seminaareihin, onsite-työt ja muut tapahtumat.
Jopa lyhyellä varoitusajalla voimme järjestää tulkkauksen mihin maailmankolkkaan
tahansa.
Tulkkauksen erikoisaloja
• Laki
• Kongressit
• Oikeuskäsittelyt
• Matkailu
• Maahanmuuttoasiat
• Valaehtoiset todistukset
• Sovittelut ja Neuvottelut
• Lääketieteelliset asiat
• Kestitykset
• Valtionhallinnolliset toiminnat
• Talous
• Tuonti/Vienti
Erikoistuneet kieliresurssit
Kaikki Millennium Traduções - Etranslate kieliasiantuntijat ovat muodollisesti
koulutettuja kääntäjiä ja he ovat asuneet ulkomailla. He ovat lääkäreitä,
lakimiehiä, liikejohtajia, kemistejä, insinöörejä jne. Heillä on muodollinen
kääntäjän koulutus ja vuosien käytännön kokemus alalta. Näillä “järeän
kaliiperin” kieliasiantuntijoilla on myöskin koulutus siltä erikoisalueelta,
jonka käännöksiin he ovat erikoistuneet.
Sen lisäksi, Millennium Traduções - Etranslate'lla on kiinteä verkosto
kääntäjiä ja edustajia maailmanlaajuisesti varmistaaksemme käännös- ja
lokalisaatioprojektinne onnistumisen.
Millennium Traduções – Etranslate on kumppaninenne kieliasioissa
Taitavan käännös/lokalisaatio-konsultin johtamana Millennium Traduções
- Etranslate kieliasiantuntijatiimi tutkii globalisaatioprojektinne jokaisen
kielikomponentin perusteellisesti ja valmistaa juuri Teidän tarpeisiinne
sopivan ratkaisun jolla voitte välittämästi parantaa laatua ja samanaikaisesti
pienentää kustannuksia ja lyhentää markkinoille tuloaikaa.
Tallenteiden puhtaaksi kirjoittaminen
Äänen ja videon puhtaaksi kirjoittaminen tarkoittaa puhujien jokaisen
lausutun sanan kirjoittamista paperille sanantarkasti, jopa keskeytykset
kirjataan viittauksilla puhujien nimiin aikaisemmissa puheenvuoroissa.
Toimitamme työn aiemmin sovitun mukaisesti. Tavallisesti työn loppuun
saattaminen vie 48 tuntia jokaista audio/videotallennetuntia kohden. Puhtaaksikirjoitettu
materiaali tulostetaan A4-kokoiselle paperille 12 pisteen kirjasimella
ja 1,5 rivivälillä. Voimme toimittaa työn myös disketillä tai CD-rom:lla,
tähän kuitenkin liittyy se vaikeus ettei puhujien tunnistaminen ole mahdollista
(tämä on puhtaaksikirjoittajalle mahdotonta ellei mainintaa puhujan nimestä
ole nauhoitettu tallenteeseen jokaisen puheenvuoron alussa).
Stenotypia (koneellinen pikakirjoitus)
Stenotypia-termi tulee kreikan sanoista “stenos” joka tarkoittaa kapeaa,
ahdasta tai lyhennettyä ja “typos”, merkki, tyyppi. Koneellisella pikakirjoituksella,
stenotypialla tarkoitetaan tapaa jolla voidaan tallentaa puhuttua kieltä
koneen välityksellä reaaliaikaisesti eli samalla nopeudella jolla sanat
on lausuttu.
Koneellisen pikakirjoittajan työhön kuuluu kuunnella puhuttuja sanoja,
muuttaa ne koodeiksi jotka hän on oppinut stenotypia-kurssilla ja pikakirjoittaa
ne pikakirjoituskoneella. Pikakirjoituskone on kytketty tietokoneeseen
erikoiskaapelilla joka välittää stenotypia-koodit (koodit, jotka kirjoitettiin
pikakirjoituskoneella) erityiselle tietokoneohjelmalle, joka kääntää koodit
edelleen valitulle kielelle. Sillä tavoin, sitä mukaan kuin puhuja puhuu
ja pikakirjoittaja kirjoittaa, tekstitiedosto muodostuu tietokoneessa.
Tämä tekstitiedosto on mahdollista tulostaa välittömästi puheen jälkeen.
Käytännössä ainoa tietokoneresurssi jota pikakirjoittaja käyttää, sen
ohjelman lisäksi, joka muuntaa koodit kielen sanoiksi, on Microsoft Word,
joka on asennettu useimpiin tietokoneisiin. Mikäli tekstiä ei ole tarkoitettu
Closed Caption-esitykseen, sen korjaaminen ja viimeistely tapahtuu mainitulla
ohjelmalla (Word). Tekstit jotka menevät suoraan Closed Caption-esitykseen
ja televisioidaan suorana, eivät käy läpi korjausta etukäteen. Tämän vuoksi
tapaamme joskus virheitä tekstityksissä.
Missä tarvitaan puhutun kielen tekstimuotoista tallennusta, koneellinen
pikakirjoitus on paras ja nopein tapa toteuttaa se.
Sovellettavat alueet
Koneellista pikakirjoitusta voidaan käyttää monilla eri alueilla. Sitä
käyttäen voidaan tehdä tallenteita:
• Oikeudessa;
• Lainsäädäntöelimissä;
• Luennoilla;
• Tutkimuksissa;
• Seminaareissa;
• Kokouksissa;
• Haastatteluissa
• Kasettien, videoitten, CD:tten muuttaminen tekstimuotoon.
• Kaikenlaisten tapahtumien puhutun tallentaminen kirjoitettuun muotoon.
Voidaan havaita että koneellisella pikakirjoituksella on monia käyttöalueita.
Sitä voidaan käyttää yhtä hyvin yksinkertaiseen yliopistotyön kirjoittamiseen
kuin hallituksen tai eduskunnan käsittelyjen tallentamiseen.