Veja o site em:

Cidades, países e gentílicos: O que fazer com eles em uma tradução?


Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.




Cidades e países em traduçõesEm minha experiência como tradutor e intérprete já passei muitas vezes por situações de tradução simultânea, tradução (ou versão) escrita ou legendagem similares as estas: "Oficina Central: Medellín", "...da cidade do Rio de Janeiro", "...estamos situados em São Paulo", "...Tijuana, en Baja California" etc. Então, nesta idas e vindas de qualquer tradutor acabei me deparando com o termo exônimo.
 
Segundo o site Wikipedia, um exônimo é um nome pelo qual um nome próprio é conhecido em outra língua que não aquela(s) falada(s) nativamente. Em outras palavras, exônimos são nomes estrangeiros para nomes próprios, especialmente para topônimos, ou seja, nomes de lugares geográficos¹. Eu particularmente incluiria aqui também a questão dos gentilícios, que segundo o Houaiss diz-se do nome que designa o país, a região, o estado, a província, o condado, o município, a cidade, a povoação, ou afins, em que alguém nasceu, habita ou de onde procede;² Alguns exemplos disso são plenamente conhecidos, tais como, New York que em português, segundo o próprio Houaiss, é Nova Iorque, e que em espanhol é conhecido como Nueva York, segundo o site Word Reference³. Além destes existem outros amplamente conhecidos e divulgados tais como Estocolmo e Gotemburgo (do sueco Stockholm e Göterborg), Amsterdam (em português do Brasil Amsterdã e no português de Portugal Amsterdão), etc.
 
Agora, o que fazer nas traduções simultâneas ou escritas de cidades ainda não convencionadas? Aliás, existe uma convenção? Também segundo o Wikipedia e outras diversas fontes, existem algumas comissões criadas em diversos países para criar uma convenção, porém, na prática, eu pelo menos não tive acesso a nenhuma lista extensiva e simples sobre o que nós tradutores e intérpretes devemos usar em nossas traduções juramentadas ou traduções simples.
 
Desde criança, escutamos que "substantivos próprios" não admitem modificações, que devemos manter a grafia original etc. Bem, obviamente, isto não se aplica às transliterações, pois, quem seria capaz de no Brasil ler os nomes das cidades em russo e transcrever para a escrita romana? Mas agora, se recebo um texto escrito já traduzido do russo para o inglês Yekaterinburg, o que devo fazer na minha tradução do inglês para o português ou espanhol? Yekaterinburgo? Ekaterinburgo? Ecaterimburgo (afinal antes de "b" deve vir a letra "m")? etc. Qual a convenção? E o que fazer com os já citados Medellín, Baja California, Rio de Janeiro, São Paulo etc.
 
Exatamente por não contar e não encontrar uma lista oficial, prática e disponível da Real Academia Española, ou do Instituto Geográfico do Exército de Portugal, da UNGEGN da ONU ou de qualquer outra instituição, eu procurarei compartilhar algo do que usei ao longo dos meus anos de experiência como tradutor de espanhol, inglês, sueco e português, e algo do fundamento teórico utilizado para chegar a esta lista de exônimos, principalmente para o par português X espanhol:
 
- Lugares com a palavra "São" (San) e demais palavras com til "ã", "õ":
Segundo o Dicionário Panhispánico de Dudas da RAE 4, recomenda-se não prescindir do uso do til, ou seja, tudo o que contenha "São" deve conservar a escrita original: Exemplos: São Paulo, São José dos Campos, São Luís, São Leopoldo, São Bernardo do Campo, Campos do Jordão etc.

- Lugares com a palavra "Rio" e demais palavras com o hiato "i-o", "i-a","u-a","u-e":
Segundo o próprio dicionário RAE 5, deve ser adota a grafia "Río" em espanhol, para marcar o hiato². Exemplos: Río de Janeiro, Río Branco, São José do Río Preto, Farías Brito, etc.

- Palavras paroxítonas terminadas em ditongos -ia, -io, -ua, -uo devem ser acentuadas em português, mas não em espanhol.
Ex: Vitória (P) > Vitoria (E); Uberlândia (P) > Uberlandia (E); Brasília (P) > Brasilia (E); Rosário (P) > Rosario (E); Colômbia (P) > Colombia (E); Valência (P) > Valencia (E), Mâncio Lima (P) > Mancio Lima (E); Osório (P) > Osorio (E), Santo Antônio de Pádua (P), Santo Antonio de Padua (E) etc.

- Palavras oxítonas terminadas em "U" não são acentuadas em português, mas devem ser acentuadas em espanhol.
Ex: Peru (P) > Perú (E); Aracaju (P) > Aracajú (E); Bauru (P) > Baurú (E); Foz do Iguaçu (P) > Foz do Iguazú (E) etc.
Aracajú es un municipio brasileño capital del estado de Sergipe 6
.

- As palavras com final em "D" em espanhol devem ser estudadas caso a caso, pois são muito irregulares. Algumas já possuem a convenção de suprimir a consoante em português, como é o caso de Madrid (E) > Madri (P), outras possuem similares em português, como Soledad (Colômbia) e Soledade (Rio Grande do Sul - Brasil) e outras são conhecidas na versão original, como Valladolid.

- Palavras proparoxítonas devem ser acentuadas nos dois idiomas, porém o acento deve ser adaptado para o português do Brasil em palavras tais como Atlántico (Departamento da Colômbia) que no Brasil seria Atlântico.

- Palavra com "LL", assim como palavras terminadas com "D" em espanhol, devem ser estudadas caso a caso. Existem os casos onde já está convencionados substituir por "LH", como em Sevilha (Sevilla), outras preferencialmente mantêm sua forma original para tradução escrita, mas ter pronúncia alterada para tradução simultânea, tais como Medellín (na escrita Medellín porém na pronúncia Medelim, Barranquilla porém na pronúncia Barranquilia) etc.

- Alguns lugares com final "-ción" em espanhol, em português ficam "-ção", como em Assunção (Asunción), outros permanecem com a forma original, como em Concepción (não deve se tornar Concepção!).

10° - Lugares terminados em "-án" em espanhol, na maioria das vezes assume a versão com "-ã", tais como Grand Caimán (Grande Caimã), Irán (Irã), Gran (Grã).

11° - Lugares com "ñ" justamente por não existirem em português, entendo que devemos usar "nh" em espanhol ou outra forma se assim convencionada. Já do português para o espanhol, pelo fato de o som de "nh" ser semelhante a "ñ" em espanhol, entendo que devemos usar "ñ", exceto onde exista outra forma convencionada.
Ex: España (E) > Espanha (P); Cataluña (E) > Catalunha (P); La Coruña (E) > A Corunha (P); Gran Bretaña (E) > Grã Bretanha (P); Viña del Mar (permanece igual), etc.

12° - A capital do Amazonas está convencionada a ser chamada em espanhol como Manaos, a forma antiga do português e relacionada à origem indígena 7.

Brevemente informaremos uma lista de nomes de países, cidades, gentilícios em espanhol e português. Caso tenha qualquer questão ou dúvida, favor entrar em contato conosco.

Referências:
¹ Consulta ao site Wikipedia feita em 6 /10/2010. http://pt.wikipedia.org/wiki/Ex%C3%B4nimo
² Dicionário eletrônico Houaiss, Versão 1.0
³ Consulta ao site Word Referente feira em 6/10/2010. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=new%20york
4 Consulta feita no site da Real Academia Espanhola no dia 06 de outubro de 2010 - Site: http://buscon.rae.es/dpdI/. "São Paulo. Esta ciudad brasileña, capital del estado homónimo, es conocida en la mayor parte del ámbito hispánico por su nombre portugués, que lleva una virgulilla o tilde sobre la a, de la cual se recomienda no prescindir: «Había viajado por Río, São Paulo y Bahía» (Bryce Vida [Perú 1981]). No obstante, en el área del Río de la Plata se emplea con preferencia la traducción española San Pablo: «En los suburbios populares de San Pablo, la ciudad más rica del Brasil» (Galeano Días [Ur. 1978])."
5 Consulta feita no site da Real Academia Espanhola no dia 06 de outubro de 2010 - Site: http://buscon.rae.es/dpdI/. "Río de Janeiro. En español, la primera palabra del nombre de esta ciudad y estado brasileños debe escribirse con tilde para marcar el hiato: «Tengo un pequeño zoológico en mi casa de Río de Janeiro» (Allende Ciudad [Chile 2002]). Este topónimo está plenamente adaptado también en su pronunciación, que en español es [rrío-de-janéiro], y no, como hacen algunos por imitación de la pronunciación portuguesa, [rrío-de-yanéiro]. El gentilicio es carioca (? carioca) o fluminense (? fluminense)."
6 Consulta feita no site Wikipedia no dia 6/10/10 - Site: http://es.wikipedia.org/wiki/Aracaju
7 Consulta feita no site da Real Academia Espanhola no dia 06 de outubro de 2010 - Site: http://buscon.rae.es/dpdI/. "Manaos. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad del noroeste de Brasil: «Al bajar del avión en Manaos, sintieron el clima sobre la piel como una toalla empapada en agua caliente» (Allende Ciudad [Chile 2002]). No hay razón para sustituir esta forma tradicional por la actual Manaus usada en portugués."


 
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.