Cidades, países e gentílicos: O que fazer com eles em uma tradução?
Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.
Em
minha experiência como tradutor e intérprete já passei muitas vezes
por situações de tradução simultânea, tradução (ou versão) escrita ou legendagem
similares as estas: "Oficina Central: Medellín", "...da cidade do Rio
de Janeiro", "...estamos situados em São Paulo", "...Tijuana, en Baja
California" etc. Então, nesta idas e vindas de qualquer tradutor acabei
me deparando com o termo exônimo.
Segundo o site Wikipedia, um exônimo é um nome pelo qual um nome próprio
é conhecido em outra língua que não aquela(s) falada(s) nativamente.
Em outras palavras, exônimos são nomes estrangeiros para nomes próprios,
especialmente para topônimos, ou seja, nomes de lugares geográficos¹.
Eu particularmente incluiria aqui também a questão dos gentilícios,
que segundo o Houaiss diz-se do nome que designa o país, a região, o
estado, a província, o condado, o município, a cidade, a povoação, ou
afins, em que alguém nasceu, habita ou de onde procede;² Alguns exemplos
disso são plenamente conhecidos, tais como, New York que em português,
segundo o próprio Houaiss, é Nova Iorque, e que em espanhol é conhecido
como Nueva York, segundo o site Word Reference³. Além destes existem
outros amplamente conhecidos e divulgados tais como Estocolmo e Gotemburgo
(do sueco Stockholm e Göterborg), Amsterdam (em português do Brasil
Amsterdã e no português de Portugal Amsterdão), etc.
Agora, o que fazer nas traduções simultâneas ou escritas de cidades
ainda não convencionadas? Aliás, existe uma convenção? Também segundo
o Wikipedia e outras diversas fontes, existem algumas comissões criadas
em diversos países para criar uma convenção, porém, na prática, eu pelo
menos não tive acesso a nenhuma lista extensiva e simples sobre o que
nós tradutores e intérpretes devemos usar em nossas traduções juramentadas
ou traduções simples.
Desde criança, escutamos que "substantivos próprios" não admitem modificações,
que devemos manter a grafia original etc. Bem, obviamente, isto não
se aplica às transliterações, pois, quem seria capaz de no Brasil ler
os nomes das cidades em russo e transcrever para a escrita romana? Mas
agora, se recebo um texto escrito já traduzido do russo para o inglês
Yekaterinburg, o que devo fazer na minha tradução do inglês para o português
ou espanhol? Yekaterinburgo? Ekaterinburgo? Ecaterimburgo (afinal antes
de "b" deve vir a letra "m")? etc. Qual a convenção? E o que fazer com
os já citados Medellín, Baja California, Rio de Janeiro, São Paulo etc.
Exatamente por não contar e não encontrar uma lista oficial, prática
e disponível da Real Academia Española, ou do Instituto Geográfico do
Exército de Portugal, da UNGEGN da ONU ou de qualquer outra instituição,
eu procurarei compartilhar algo do que usei ao longo dos meus anos de
experiência como tradutor de espanhol, inglês, sueco e português, e
algo do fundamento teórico utilizado para chegar a esta lista de exônimos,
principalmente para o par português X espanhol:
1° - Lugares com a palavra "São" (San) e demais palavras
com til "ã", "õ":
Segundo o Dicionário Panhispánico de Dudas da RAE 4,
recomenda-se não prescindir do uso do til, ou seja, tudo o que contenha
"São" deve conservar a escrita original: Exemplos: São Paulo, São José
dos Campos, São Luís, São Leopoldo, São Bernardo do Campo, Campos do
Jordão etc.
2° - Lugares com a palavra "Rio" e demais palavras
com o hiato "i-o", "i-a","u-a","u-e":
Segundo o próprio dicionário RAE 5, deve ser
adota a grafia "Río" em espanhol, para marcar o hiato². Exemplos: Río
de Janeiro, Río Branco, São José do Río Preto, Farías Brito, etc.
3° - Palavras paroxítonas terminadas em ditongos -ia,
-io, -ua, -uo devem ser acentuadas em português, mas não em espanhol.
Ex: Vitória (P) > Vitoria (E); Uberlândia (P) > Uberlandia (E); Brasília
(P) > Brasilia (E); Rosário (P) > Rosario (E); Colômbia (P) > Colombia
(E); Valência (P) > Valencia (E), Mâncio Lima (P) > Mancio Lima (E);
Osório (P) > Osorio (E), Santo Antônio de Pádua (P), Santo Antonio de
Padua (E) etc.
4° - Palavras oxítonas terminadas em "U" não são acentuadas
em português, mas devem ser acentuadas em espanhol.
Ex: Peru (P) > Perú (E); Aracaju (P) > Aracajú (E); Bauru (P) > Baurú
(E); Foz do Iguaçu (P) > Foz do Iguazú (E) etc.
Aracajú es un municipio brasileño capital del estado de Sergipe 6.
6° - As palavras com final em "D" em espanhol devem
ser estudadas caso a caso, pois são muito irregulares. Algumas já possuem
a convenção de suprimir a consoante em português, como é o caso de Madrid
(E) > Madri (P), outras possuem similares em português, como Soledad
(Colômbia) e Soledade (Rio Grande do Sul - Brasil) e outras são conhecidas
na versão original, como Valladolid.
7° - Palavras proparoxítonas devem ser acentuadas nos
dois idiomas, porém o acento deve ser adaptado para o português do Brasil
em palavras tais como Atlántico (Departamento da Colômbia) que no Brasil
seria Atlântico.
8° - Palavra com "LL", assim como palavras terminadas
com "D" em espanhol, devem ser estudadas caso a caso. Existem os casos
onde já está convencionados substituir por "LH", como em Sevilha (Sevilla),
outras preferencialmente mantêm sua forma original para tradução escrita,
mas ter pronúncia alterada para tradução simultânea, tais como Medellín
(na escrita Medellín porém na pronúncia Medelim, Barranquilla porém
na pronúncia Barranquilia) etc.
9° - Alguns lugares com final "-ción" em espanhol,
em português ficam "-ção", como em Assunção (Asunción), outros permanecem
com a forma original, como em Concepción (não deve se tornar Concepção!).
10° - Lugares terminados em "-án" em espanhol, na maioria
das vezes assume a versão com "-ã", tais como Grand Caimán (Grande Caimã),
Irán (Irã), Gran (Grã).
11° - Lugares com "ñ" justamente por não existirem
em português, entendo que devemos usar "nh" em espanhol ou outra forma
se assim convencionada. Já do português para o espanhol, pelo fato de
o som de "nh" ser semelhante a "ñ" em espanhol, entendo que devemos
usar "ñ", exceto onde exista outra forma convencionada.
Ex: España (E) > Espanha (P); Cataluña (E) > Catalunha (P); La Coruña
(E) > A Corunha (P); Gran Bretaña (E) > Grã Bretanha (P); Viña del Mar
(permanece igual), etc.
12° - A capital do Amazonas está convencionada a ser
chamada em espanhol como Manaos, a forma antiga do português e relacionada
à origem indígena 7.
Brevemente informaremos uma lista de nomes de países, cidades, gentilícios
em espanhol e português. Caso tenha qualquer questão ou dúvida,
favor entrar em contato conosco.
Referências:
¹ Consulta ao site Wikipedia feita em 6 /10/2010. http://pt.wikipedia.org/wiki/Ex%C3%B4nimo
² Dicionário eletrônico Houaiss, Versão 1.0
³ Consulta ao site Word Referente feira em 6/10/2010. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=new%20york
4 Consulta feita no site da Real Academia Espanhola
no dia 06 de outubro de 2010 - Site: http://buscon.rae.es/dpdI/.
"São Paulo. Esta ciudad brasileña, capital del estado homónimo, es conocida
en la mayor parte del ámbito hispánico por su nombre portugués, que
lleva una virgulilla o tilde sobre la a, de la cual se recomienda no
prescindir: «Había viajado por Río, São Paulo y Bahía» (Bryce Vida [Perú
1981]). No obstante, en el área del Río de la Plata se emplea con preferencia
la traducción española San Pablo: «En los suburbios populares de San
Pablo, la ciudad más rica del Brasil» (Galeano Días [Ur. 1978])."
5 Consulta feita no site da Real Academia Espanhola
no dia 06 de outubro de 2010 - Site: http://buscon.rae.es/dpdI/.
"Río de Janeiro. En español, la primera palabra del nombre de esta ciudad
y estado brasileños debe escribirse con tilde para marcar el hiato: «Tengo un pequeño zoológico en mi casa de Río de Janeiro»
(Allende Ciudad [Chile 2002]). Este topónimo está plenamente adaptado
también en su pronunciación, que en español es [rrío-de-janéiro], y
no, como hacen algunos por imitación de la pronunciación portuguesa,
[rrío-de-yanéiro]. El gentilicio es carioca (? carioca) o fluminense
(? fluminense)."
6 Consulta feita no site Wikipedia no dia 6/10/10
- Site: http://es.wikipedia.org/wiki/Aracaju
7 Consulta feita no site da Real Academia Espanhola
no dia 06 de outubro de 2010 - Site: http://buscon.rae.es/dpdI/.
"Manaos. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad del noroeste
de Brasil: «Al bajar del avión en Manaos, sintieron el clima sobre la
piel como una toalla empapada en agua caliente» (Allende Ciudad [Chile
2002]). No hay razón para sustituir esta forma tradicional por la actual
Manaus usada en portugués."