Veja o site em:

Dicas para tradução simultânea (2): A leitura em voz alta


Por Eduardo Castelã Nascimento, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.


Intérprete de espanhol e inglês da Millennium Traduções e Interpretações, Eduardo Castelã Nascimento15/12/2010 - Esta dica recebi do meu colega e locutor profissional dos EUA, Robert Buttler. Ele, em sua profissão de voice-over (locução), costuma fazer um treinamento diário que é ler textos em inglês em voz alta, por 40 minutos todos os dias. Assim como um maratonista que corre 30km por dia para manter a forma, esta é a forma que o Bob encontrou para manter a sua locução "em forma".
 
Então pensei: "Será que isto se aplica à tradução simultânea também?". E a conclusão que cheguei é que sim, se aplica. E no caso da tradução comecei a aplicar duas formas de estudo que acredito serem eficazes:
 
a) Simplesmente ler em voz alta textos de livros ou Internet. Ou seja, simplesmente pegue um livro em espanhol, inglês, francês ou qualquer outro e leia em voz alta, porém, sempre que possível, busque gravar esta leitura e depois escutá-la. Eu dividiria em 30 minutos de leitura mais 10 minutos de escuta, ou seja, com isto será possível observar erros de pronúncia, os cacoetes e aquelas interjeições desnecessárias.
 
b) Fazer a tradução de uma leitura: Além de ler em voz alta, acredito que um excelente exercício seja exatamente traduzir simultaneamente um texto de um livro para outro idioma. Repito aqui a mesma recomendação da gravação citada no item acima.
 
Para os dois casos acima, outra dica que talvez ajude é a leitura de textos escritos por nativos, não tanto ler traduções. Não que as traduções sejam ruins. Não! Mas o ponto é que nunca uma tradução, por melhor que seja, será capaz de expressar em sua integralidade, os vocabulários, construções idiomáticas e nuances do idioma original. Então, para treinar do português para o inglês, tente usar autores brasileiros (tais como Jorge Amado, Norberto Keppe, Machado de Assis etc.), do inglês para o português tente ler Charlote Brontë, Elisabeth Gilbert etc., e do espanhol para o português tente ler Roberto Giraldo, Gabriel García Marquez etc.
 
Por último, recomendaria cuidado especial com a seleção de livros muito antigos ou de poesia. Tentar fazer a leitura com tradução simultânea de uma poesia de Pablo Neruda, do Utopia de Thomas More, de Don Quijote de Cervantes entre outros, pode acabar sendo uma tarefa um tanto quanto inglória e frustrante!
 
Para maiores informações, entre em contato conosco. Até a semana que vem!
 
________________________________________
Outras notícias e artigos de tradução relacionados
Dicas para tradução simultânea (1): Quem não lê não escreve (e não traduz!)
Intérprete de inglês, Pérsio Burkinski, escreve sobre a dúvida: Tradução simultânea ou tradução consecutiva?


 
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.