06/12/2010 - Semana passada, o site G1 (Globo.com) publicou em seu Guia de Carreiras uma reportagem com nossos intérpretes da Millennium Traduções e Interpretações. Como resultado desta reportagem, recebemos muitas mensagens de pessoas interessadas em saber maiores informações sobre a profissão de tradutor e intérprete, interessadas nos cursos de tradutor e intérprete da Millennium para o ano de 2011 e outras informações.
Em face deste grande interesse, nós da Millennium decidimos começar a compartilhar algumas informações sobre treinamento para tradução simultânea. Será uma série de "dicas" que consideramos úteis para aqueles que queiram ter uma idéia do que é ser intérprete, queiram treinar e tomar um conhecimento prévio, antes mesmo de se matricular em um curso para tradutor e intérprete como o que faremos em 2011 aqui na Millennium.
Eis abaixo a dica desta semana sobre tradução simultânea:
Dicas para tradução simultânea (1): Quem não lê não escreve (e não traduz!)
O hábito da leitura é fundamental! Creio que podemos derivar o ditado "Quem não lê, não escreve" para "quem não lê, não fala". É por meio da leitura que ampliamos nosso vocabulário, observamos as construções de frases em cada idioma etc.;
Mas aí alguns se perguntarão: "E tempo para isto?"
É evidente, que no mundo de hoje, serão poucos aqueles que terão duas ou três horas livres por dia para ler um livro em inglês, espanhol, francês etc. Então aqui vai uma dica: Caso você estude tradução, por exemplo, e precisa saber o que é "tradução simultânea", ao invés de ler sobre o assunto em português, procure ler no seu idioma de estudo. Simplesmente no Google insira "tradução simultânea" e coloque um termo relacionado em inglês, como "simultaneous" ou "interpretation", ou em espanhol "interpretación simultánea" e leia sobre o tema em espanhol ou inglês ou qualquer outro idioma. Caso não saiba o termo no idioma, recomendo alguns sites como www.wordreference.com e outros dicionários, sobretudo os como fóruns. Lá com certeza você encontrará a tradução do termo buscado.
Procure fazer isto também no seu dia-a-dia para ler notícias, ver vídeos no YouTube etc. Ao invés de ler sobre a situação no Oriente Médio, sobre a crise econômica no site da Folha, por que não tentar ler no Clarín da Argentina, no El País da Espanha, no Dagens Nyhter da Suécia, na CNN dos Estados Unidos?
Com esta dica, acredito que você irá otimizar seu tempo e não terá que chegar às 23h40m em casa, depois da faculdade e cansado, e ainda passar uma hora lendo um livro ou algo de gênero. Imagine o nível de produtividade às 23h42m!
Para maiores informações, entre em contato conosco. Até a semana que vem!
Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971 - Brasília - DF (61) 4063-7084
Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 - Curitiba - PR (41) 4063-7197 Palmas - TO (63) 3225-3280 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592
Copyright © 2012 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.