Como fazer uma tradução e legendagem institucional de qualidade
Por Pérsio Burkinski, tradutor juramentado e intérprete comercial da Millennium Traduções e Interpretações.

Existe alguma diferença na tradução de um vídeo institucional, um filme, um vídeo educativo? E a legendagem é feita da mesma forma? Quem faz a tradução de um vídeo técnico é o mesmo tradutor de um longa-metragem?
Estas são perguntas que nos fazem todos os dias. Podemos dizer que basicamente a técnica é a mesma. Legendar um institucional ou um longa-metragem em termos técnicos é exatamente a mesma coisa, mas se você quiser passar a mensagem da sua empresa de maneira eficiente, a tradução deverá ser precisa. Os termos, quer seja numa tradução jurídica, tradução médica ou tradução técnica, devem estar traduzidos com precisão e a legendagem deve ser feita de acordo.
Todos sabem o quanto é importante ter uma perfeita transcrição, tradução e legendagem de vídeos institucionais, filmes, treinamentos, documentários ou qualquer material multimídia.
Muita experiência é necessária para traduzir um conteúdo sem comprometer seu significado original, sempre observando detalhes importantes como tempo de leitura, divisão, alinhamento e cor, para que o resultado seja sempre uma perfeita combinação entre tradução e estética.
Diferentemente dos longas-metragens, os vídeos educativos e institucionais devem ser mais literais, uma vez que eles são treinamentos de máquinas ou processos ou então material de marketing de uma empresa e não diálogos do dia-a-dia e nem pretendem contar uma história despretensiosa.
Só uma empresa de tradução profissional pode oferecer excelência e ótimo atendimento tanto para grandes empresas de vídeo quanto para companhias que necessitam traduzir e legendar materiais enviados por parceiros internacionais.
No caso de vídeos institucionais ou treinamentos a Millennium Traduções e Interpretações faz a transcrição, tradução, revisão (junto ao cliente) e legendagem profissional do seu vídeo.
Além disso, existem vários tipos de mídia a serem utilizados e a empresa que faz a legendagem deve ser capaz de oferecer serviço nos vários formatos, tais como: DVD, CD-ROM, Betacam, Mini-DVD, AVI, MPEG, MP4, MOV e todos os formatos de vídeo.
A produção de legendas deve seguir os padrões profissionais de legendagem, garantindo maior facilidade de leitura, e com criatividade para adaptar o que parecia intraduzível.
A qualidade das legendas é produto direto da habilidade dos tradutores e técnicos. Além disso, a legendagem é uma atividade essencialmente colaborativa, que requer bastante dedicação e tempo. O processo deve ser ágil dividindo tarefas, refinando as traduções trocando idéias e por meio de apoio mútuo.
______________________________________
Outras notícias relacionados
Instituto dos EUA mostra Millennium como maior empresa de tradução do Brasil e 3ª. da América Latina
Degravação ou transcrição: Definição, particularidades e tradução