Veja o site em:

Artigos sobre tradução e interpretação (tradução simultânea)

 
Tradução profissional X tradução automática: Qual o real custo de ambas?

OUTPUT UK

020/01/2012 - Já publicamos diversos artigos destacando a importância de que um serviço de tradução seja feito por uma empresa de tradução profissional, seja uma tradução escrita (técnica, jurídica, médica etc.) ou um serviço de interpretação (tradução simultânea ou tradução consecutiva)...(Ler mais)

2011: Millennium se consolida no setor de tradução simultânea e consecutiva

03/01/2012 - O ano de 2011 marcou uma forte expansão na área de tradução simultânea e tradução consecutiva da Millennium, superando as expectativas planejadas pela própria Millennium e também as expectativas de outras empresas e órgãos do setor de tradução e eventos ...(Ler mais)

Mercado global de serviços terceirizados de idiomas deve superar US$ 31 bilhões em 2011

08/11/2011 - O mercado global de serviços e tecnologias terceirizados relacionados a idiomas deverá alcançar a cifra de 31,4 bilhões de dólares em 2011, de acordo com um estudo realizado pela Common Sense Advisory, empresa independente de pesquisas de mercado localizada em Lowell, Massachusetts, nos EUA....(Ler mais)

Como fazer uma tradução e legendagem institucional de qualidade

16/09/2011 - Existe alguma diferença de um vídeo institucional, um filme, um vídeo educativo? E a legendagem é feita da mesma forma? Quem faz a tradução de um vídeo técnico é o mesmo tradutor de um longa-metragem?...(Ler mais)

Dicas para tradução simultânea (4): Shadowing (Acompanhamento)

06/09/2011 - O quarto artigo da série Dicas para Tradução Simultânea trata da técnica conhecida como shadowing ou acompanhamento. Ela é um treinamento válido ou não? ... (Ler mais)

Tradução esportiva: Trabalho para profissionais ou para amadores?

25/07/2011 - Amigo leitor, você é daqueles, que como eu, geralmente associa a atividade esportiva a lazer, diversão, paixão e outras definições que não necessariamente giram em torno de profissionalismo, negócios, mercado, transações etc.? Se sim ou se não, acho que vale a pena refletir um pouco sobre algumas questões...

Tradução simultânea de três ou mais línguas - Como funciona este tipo de tradução simultânea?

18/07/2011 - É interessante que muitas pessoas não têm ideia de como se desenvolve o trabalho de um tradutor simultâneo. É muito comum que os clientes liguem para a nossa empresa pedindo tradução simultânea para três ou mais línguas e neste caso pedem tradutores nos três ou mais pares, por exemplo: português/espanhol...(Ler mais)

Instituto dos EUA mostra Millennium como maior empresa de tradução do Brasil e 3ª. da América Latina

15/06/2011 - Common Sense Advisory, empresa de pesquisas dos Estados Unidos, classificou a Millennium Traduções e Interpretações como a maior empresa de tradução do Brasil e a terceira maior da América Latina em relatório publicado no último dia 31 de maio intitulado "The Language Services Market: 2011"...(Ler mais)

Tradução e legendagem de filmes e institucionais: Um trabalho especializado

30/05/2011 - Quem já não viu um filme legendado em um cinema? E aquela apresentação sobre a empresa X com o presidente proferindo sua fala em inglês e com subtítulos em português? Por trás deste serviço, entre diversos outros profissionais, está o tradutor de legendas. Quais são as nuances desta especialização?...(Ler mais)

A tradução simultânea e as barreiras linguísticas. Um pouco de história e importância atual

17/02/2010 - Em tempos de globalização e de um mundo cada vez mais sem fronteiras, o tradutor tornou-se figura necessária na verdadeira Babel em que se transformaram os eventos internacionais...(Ler Mais)

Dicas para tradução simultânea (3): Tradução de palestras on-line

17/01/2010 - Acompanhe a terceira dica sobre tradução simultânea: Palestras on-line pela Internet e algumas sugestões de vídeos e sites...(Ler Mais)

Dicas para tradução simultânea (2): A leitura em voz alta

15/12/2010 - Acompanhe a segunda dica sobre tradução simultânea da Millennium. Esta semana, falamos sobre uma forma de treinamento usada por locutores profissionais que pode servir também para tradução simultânea... (Ler Mais)

Dicas para intérpretes de tradução simultânea: A nova coluna do site

06/12/2010 - Semana passada, o site G1 (Globo.com) publicou em seu Guia de Carreiras uma reportagem com nossos intérpretes da Millennium Traduções e Interpretações. Como resultado desta reportagem, recebemos muitas mensagens de pessoas interessadas em saber maiores informações sobre a profissão de tradutor e intérprete, interessadas nos cursos de tradutor e intérprete da Millennium para o ano de 2011 e outras informações...(Ler Mais)

Intérprete de Conferência? O que é isso?

25/10/2010 - Muitas vezes quando falo que sou intérprete de conferência as pessoas me perguntam o que é isso? Ai eu tenho que explicar que eu fico em uma cabine lá no fundo da platéia traduzindo simultaneamente o que o palestrante fala. Muitas pessoas se espantam. Algumas me perguntam: "mas isso não é uma máquina, computador que faz?"...(Ler mais)

Qual é o serviço de tradução mais adequado ao seu evento?

20/10/2010 - Você vai precisar de tradução simultânea para eventos médios ou grandes, quando houver um palestrante que não fala português ou não fala a língua de quem está ouvindo a palestra. Neste caso dois intérpretes trabalham juntos numa cabine à prova de som, que fica no fundo da sala...(Ler mais)

Cidades, países e gentílicos: O que fazer com eles em uma tradução?

15/10/2010 - Em minha experiência como tradutor e intérprete já passei muitas vezes por situações de tradução simultânea ou tradução (ou versão) escrita similares as estas: "Oficina Central: Medellín", "...da cidade do Rio de Janeiro", "...estamos situados em São Paulo", "...Tijuana, en Baja California" etc. Então, nesta idas e vindas de qualquer tradutor acabei me deparando com o termo exônimo...(Ler mais)

Tradução do inglês para russo: A lição de Hillary Clinton!

20/09/2010 - Acabei de voltar da Rússia para uma viagem de negócios e quando eu estava lá fiquei sabendo de um fato muito interessante que aconteceu no ano passado com Hillary Clinton e o chanceler russo...(Ler mais)

Degravação ou transcrição: Definição, particularidades e tradução

10/09/2010 - Em primeiro lugar, convém explicar o que um tradutor e intérprete de uma empresa de tradução como a Millennium tem a ver com a questão da degravação ou transcrição, antes mesmo de explicar o significado destes termos. A realidade é que muitas vezes nós tradutores (segue...)

O "telefone sem-fio" na tradução!

03/09/2010 - Um problema bastante comum que nós tradutores muitas vezes enfrentamos no dia-a-dia ocorre quando fazemos traduções cujos originais já foram traduzidos para outro idioma.(segue...)

Traduções estranhas? Sim, elas acontecem!

27/08/2010 - Muitas traduções engraçadas encontraram seu caminho em diversos setores da nossa vida, incluindo o setor de negócios e política. (segue...)

Tradução em treinamentos. O que escolher? Consecutiva ou simultânea?

Os clientes sempre se perguntam: "O que é melhor para o meu treinamento? Será que precisa de aparelhos se são poucas pessoas? (segue...)

Por que são necessários dois intérpretes em uma tradução simultânea?

Um ser humano não consegue fazer uma interpretação ou tradução simultânea por diversas horas ininterruptas. (segue...)

Tradução simultânea ou tradução consecutiva. O que contratar?

Em nossos muitos anos de experiência, por diversas vezes os clientes nos solicitam orçamentos para o serviço de tradução consecutiva. (segue...)

O que contratar? Uma empresa de tradução ou uma agência de tradução?

São muitos os que oferecem serviços de tradução atualmente. Basta fazer uma rápida pesquisa na internet para saber que são centenas de links para aqueles que prestam serviços de tradução. (segue...)

Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ 21 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.