O "telefone sem-fio" na tradução!


Por Marcos Fernando Vescovi Pera

Um problema bastante comum que nós tradutores muitas vezes enfrentamos no dia-a-dia ocorre quando fazemos traduções cujos originais já foram traduzidos para outro idioma. Por exemplo, o texto original era em francês, foi traduzido para o inglês, e agora o tradutor, que deverá traduzir o mesmo texto para o português, tem que se basear no texto já traduzido, sem o original.

A menos que a primeira tradução tenha sido muito bem feita, com pesquisa de termos de áreas específicas, em muitos casos a segunda tradução (para o português, para o espanhol etc.) torna-se muito mais difícil, ou às vezes praticamente impossível.

Essa dificuldade ocorre porque o profissional que está fazendo a tradução para o português tem que fazer o trabalho que não foi feito na primeira tradução, isto é, pesquisa de termos técnicos e adaptação da linguagem, o que em alguns casos redunda em um verdadeiro exercício de adivinhação, devido ao tanto que certos textos se afastam do sentido original.

O diferencial da Millennium Traduções e Interpretações

No nosso caso, como já explicado em um artigo anterior, somos uma empresa de tradução e não simplesmente uma agência de tradução. E isto faz muita diferença! Na prática, significa que em nosso escritório contamos com tradutores de diversos idiomas reunidos, que podem trabalhar uma série de combinações de idiomas que poucas empresas no Brasil podem oferecer. Temos fisicamente em um local tradutores que trabalham com português, inglês, espanhol, francês, italiano, sueco e finlandês, o que nos fornece a capacidade de trocar ideias, conceitos, linhas de pensamentos utilizadas etc. já na primeira tradução do idioma original. Ou seja, o tradutor para o segundo idioma tem a possibilidade de se comunicar com aquele que traduziu o primeiro texto e, com isso, pode compreender o raciocínio e termos usados, ou mesmo propor adequações à primeira tradução.

Evidentemente não é possível abranger todo o leque de idiomas que existe no mundo. Na Millennium além dos idiomas acima mencionados, trabalhamos com praticamente todos os demais idiomas, e para isso contamos uma lista seleta de tradutores de alemão, holandês, chinês, japonês etc., sendo muitos deles juramentados. Mesmo nessa situação, ainda há a análise criteriosa de nossos tradutores que revisam a qualidade dos textos nos idiomas que contamos com tradutores internos. Ou seja, mesmo no inusitado caso que recebemos no ano passado de uma tradução do romeno para o inglês, embora a tradução tenha sido realizada por um tradutor externo, a revisão final esteve a cargo de um de nossos tradutores internos, cujas experiências podem ser comprovadas em nossa página "Tradutores".

Caso queira saber mais sobre este e outros assuntos relacionados a tradução, entre em contato conosco.

Contato: São Paulo - SP (11) 3814-0130 - Rio de Janeiro - RJ (21) 3527-0971

Belo Horizonte - MG (31) 4063-8346 Curitiba - PR (41) 4063-7197 - Fax (11) 3813-1168 - USA Phone (San Diego) +1 619 241-4592

Copyright © 2010 Etranslate Millennium Traduções e Interpretações. Todos os direitos reservados.